Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd - The Sun : 夏時間を救え

the_sun.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

The Sun(太陽)

[Coming this march from the makers of the core...]
 (映画「ザ・コア」のスタッフがこの3月にお届けする最新作!)

女: The sun's fusion is failing!
 (太陽の核融合が失敗してるわ!)

研究者1: Does that make sense?
 (どういう意味?)

研究者2: Whatever.
 (一体なんだ。)

女: If we don't send a ship to restart it, it could go out completely!
 (核融合を再開させるために船を送らないと、太陽は完全に消えてしまう!)

研究者1: Call NASA!
 (NASAへ電話しろ!)

研究者2: Assemble our hottest astronauts.
 (最も熱い宇宙飛行士を集めるんだ!)

宇宙飛行士: The earth bathed in eternal darkness? A night without a dawn? not on my watch!
Saddle up.
 (何?地球が、永遠の闇に包まれるだと?夜明けが無い夜?私の時計じゃなくてか!(or 私の目の黒いうちはそうはさせない!))

It's Daylight savings time.
 (それは、「夏時間」)

never fall back
 (もう後戻りできない)

Alt-text: Obligatory bad guy: This operation is sheer foolishness, and it's not happening on my watch! Mainly because I can't figure out how to adjust the time.
 (お決まりの悪者:この作戦は全く愚かだ。僕の時計には、起こっていない。そもそも、僕はどうやって時間を合わせればよいか分かっていないから。)

補足

 全体を通して、地球救出物のハリウッド映画のありがちな場面を再現している。これは、「サンシャイン 2057」と言う映画のパロディらしい。どうも科学的にみて酷評されてしまう類の映画のようだ。

 この映画をみてないので、コミックの内容もいまいちわからず。本場でのタイトルである、"Sunshine"と"Daylight savings time"(夏時間)をひっかけて皮肉ってると思われる。太陽の活動を再開させるよりも夏時間を取り戻す事がメインになっちゃってる。

 "Obligatory bad guy"が良くわからず。悪代官のイメージで、「お決まりの悪人」って訳したけど、なんか違う。

追記

 コメントにより、訳を一部修正しました。恥ずかしがらまるっきり間違ってました。(2009/12/29)
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus