xkcd - MicroSD : かすかな興奮

©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
MicroSD(マイクロSDカード)
男1: Hey, what's up?(やぁ。どうしたんだい?)
男2: Shhhhh.(静かに。)
男1: Hrm?(ん?)
男2: There's a MicroSD card on your table.
(君のテーブルにマイクロSDカードがあるだろ。)男1: So?
(で?)男2: I dunno, high storage densities freak me out. A whole aisle of library shelves on something smaller than a dime.
(高い集積密度が、僕をこんなに怖がらせるとは思わなかったよ。10セント硬貨よりも小さい媒体の中に図書館の全通路分の棚が入っちゃってる。)Libraries are unnerving enough-millons of ideas surrounding you, towering over you. There cards fill me with that same reverence, that same intimidation.
(その図書館は、高く積み上げられ、君を取り囲んだ数百万あまりのアイデアで、自信を喪失させるんだ。このカードは僕を、そんな風な尊敬の念、威嚇の念で満たすんだ。)男2: ...That same faint arousal.
(・・・そして同じように、かすかな興奮も・・・)Maybe i'll just touch it.
(たぶん、僕は今、それに触れるだろう。)男1: If you lose that card i'm not helping you find it.
(もし、君がそのカードをなくしたら、僕は、見つけるのを手伝わないよ。)Alt-text: That card holds a refrigerator carton's worth of floppy discs, and a soda can full of those cards could hold the entire iTunes store's music library. Mmmm.
(そのカードは、冷蔵庫のダンボール程の量のフロッピーディスクを保持する。そして、カードで一杯に満たされた炭酸の缶は、全てのiTunesストアのミュージックライブラリを保持できるだろう。うーむ。)
補足
SDカードに対し、図書館と同じような尊敬、脅威の念を感じてしまい、更には性的興奮までも感じ始めてしまった男。最後のコマの「そのカードをなくしたら」の下りは、多分、性的興奮の最終的に行き着くところに関しての言及、だと思う。
"A whole aisle of library shelves on something smaller than a dime."の下りがイマイチ分からない。SDカードの中の事を比喩的に言ってるのか、図書館そのものの事を言ってるのか。
追記(2010.1.21)
コメントにより、"A whole aisle of library shelves on something smaller than a dime."の部分が解決した為、訳を一部修正しました。
この記事に関連するエントリー
- xkcd: Anxiety - スキャナーで全身を透視される前に男がやっておくべき事
- xkcd: Scheduling - ゲームと言う名の情事
- xkcd: Pore Strips - 毛穴の奥のそのさらに奥まですっきりパック
- xkcd: Still No Sleep - 幻覚の幻覚はたぶん幻覚
- xkcd: Savannah Ancestry - サバンナに住む祖先

コメント
"A whole aisle of library shelves on something smaller than a dime."は、動詞がない文です。
"A whole aisle of library shelves"
on
"something smaller than a dime"
「図書館の全通路分の棚」が「10セント硬貨よりも小さい何か」に入ってしまってる。だとおもいます。
Posted by 電気どうぶつ at 2010年1月21日 10:01
ここの部分、どうも意味が分からなったのですが、これですっきりしました。
ありがとうございます。早速直します。
日本語でもこういう表現はありますね。
Posted by nag
at 2010年1月21日 12:14
コメントする