xkcd: Period Speech - 時代劇のセリフ
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Period Speech(時代劇のセリフ)
Forsooth, do you grok my jive, me hearties?
(本当に、君は僕の話を理解しているのか、仲間たちよ?)Ten-four!
(了解!)A few centuries from now, all the english of the past 400 years will sound equally old-timey and interchangeable.
(今から数世紀経っても、400年前の英語は、同じように、古めかしい言葉に置き換えが可能だろう。)The same people who spend their weekends at the Blogger Reenactment Festivals will whine about the anachronisms in historical movies, but no one else will care.
(「Blogger Reenactment Festivals」で週末を過ごす人々は、歴史映画の中の時代錯誤について愚痴をこぼします。しかし、他の人たちは、誰も気にしません。)
補足
一般的じゃない単語が混ざりまくってるので、どうにも上手く訳せないのだが、この舞台で発せられてる英語の中は、古英語とスラング、そして、ちょっと古めの流行語が混ざり合ってる。こうやって色々と混ぜちゃってもそれほど違和感はない、と言う話らしい。
この記事に関連するエントリー
- xkcd: The bacon - ベーコンを持ってくる妻
- xkcd: Ten Thousand - 幸運の1万人
- xkcd: Every Major's Terrible - どの専攻もひどい
- xkcd: Visited - Wikipediaの訪問履歴
- xkcd: Forgot Algebra - 役に立たない代数学