Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS
TOP2010年10月

xkcd: Paradise City - 韻が歌詞を優先、でも、その意味は断線

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

paradise_city.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Paradise City(楽園都市)

Take me down to the paradise city where the grass is green and the girls are pretty.
 (草が青々として、女たちがかわいい楽園の街で降ろしてくれ。)

Take me down to the paradise village where the grasses burn as those cute girls pillage.
 (かわいい女の子を略奪して、草が燃える楽園の村で降ろしてくれ。)

Take me down to the fire-charred counties where the law's restored by Canadian Mounties
 (カナダ騎馬警官隊員によって、回復された法がある、火で焦がされた郡で降ろしてくれ。)

Take me down to Orwellian regions where they retrain girls using cortical lesions.
 (皮膚の病気を使って、女の子を再訓練するオーウェリアンで、降ろしてくれ。)

Take me down to the paradise borough where the grass is labeled 'cause the girls are thorough.
 (女の子が徹底的だから、とラベル付けされる草がある楽園の区域に、私を降ろしてくれ。)

Ohh, won't you please take me hooome...
 (あぁ、頼むから、僕を家で降ろしてくれないか?)

Alt-text: Take me down to the paradise municipality where the grass is mauve and the girls aren't from this reality.
 (草が藤色で、女たちが実際、ここの出身ではない楽園の自治区に私を降ろしてくれ。)

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

Y.M.C.A鳥(画像)

YMCA.jpg

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

ドライバーに直接話しかけてくる究極の対話式バス広告

bus_ad.jpg

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

都心から田舎までの夜空を段階的に示した図(画像)

sky_chart.jpg

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

意外とかわいい「エアベンダー」ヘアスタイルの赤ちゃん(画像)

airbender.jpg

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

ウクレレの弾き語りで「What a Wonderful World」を歌う4歳のランスくん(動画)

ukulele_with_lance.jpg

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

xkcd: Pumpkin Carving - それぞれのジャック・オ・ランタン彫り

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

pumpkin_carving.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Pumpkin Carving(かぼちゃ彫り)

誰か: So what did you-
 (何してたの?)

白ハット: I carved a pumpkin!
 (カボチャにカボチャを彫ってたんだ!)

誰か: Taking on teen vandals, I see.
 (10代の荒らしを雇うんだな。わかった。)

黒ハット: Heavens, no. My pumpkin simply has chest pains. In fact, I'll leave a note warning them not to smash it.
 (とんでもない。僕のカボチャは、単に、胸痛持ちなんだ。実際、これを潰さないように警告するメモは貼っておくよ。)

女: My pumpkin's name is Harold. He just realized that all the time he used to spend daydreaming, he now spends worrying. He'll try to distract himself later with holiday traditions, but it won't work.
 (私のカボチャは、ハロルド。彼がこれまで空想することに費やした使った全ての時間、自分の心配に費やそうと、たった今気づいた。彼は、休日の伝統で、自分自身の気を紛らわそうする。でも、きっとうまくいかない。)

男: I carves and carved, and the next thing I knew I had two pumpkins.
 (僕は刻みに刻み、気がついたら、2つのカボチャになっていた。)

誰か: I told you not to take the axiom of choice.
 (選択公理をしないよう、君に言っただろ。)

Alt-text: The Banach-Tarski theorem was actually first developed by King Solomon, but his gruesome attempts to apply it set back set theory for centuries.
 (バーナハ-タルスキー定理は、実はソロモン王により、最初に開発されました、しかし、それを適用する彼の恐ろしい試みは何世紀もの間、集合論を阻み続けました。)

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

空中を必死に泳ぐ犬のフランクリンくん(動画)

swimming_air.jpg

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

僕がラクダを嫌いになったワケ(画像)

scare_camel.jpg

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加

テトリス棒の休日(コミック)

Missing_Piece.jpg

 ...残りの記事を読む

このエントリーをはてなブックマークに追加