Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Strunk and White - 「ストランク」と「ホワイト」の正しい用法

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

strunk_and_white.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Strunk and White(ストランクとホワイト)

Dear internet,
 (親愛なるインターネットへ)

We, the current editors of Strunk & White's the elements of style, must - with great reluctance - clarify a point of orthography:
 (ストランク&ホワイト「the elements of style」の現在の編集者である我々は、(強い抵抗を持って)正しい綴りについてハッキリさせる必要があります:)

"Strunk & White" should be used for the style manual and "Strunk/White" for the erotic fan fiction pairing.
 (「ストランク&ホワイト」はスタイルのマニュアルに使われるべきだし、「ストランク/ホワイト」は、エロい二次小説のカップリングの為に使われるべきだ。)

Alt-text: The best thing about Strunk/White fanfiction is that it's virtually guaranteed to be well written.
 (「ストランク/ホワイト」二次小説にまつわる最高の事柄は、それが上手く書かれている事を実質的に保証したということです。)

補足

 William Strunk著の「The Elements of Style」は、英語ライティングの為の古典的テキストとして知られている。

 日本語訳のサイトはこちら。

 今回のコミックはこれをネタにして、「Strunk and White」と「Strunk/White」の用法はきっちり分けるべきだと訴えている。

 「Strunk/White」ってのは英語的にいうと、エロい2次小説っぽい名前に聞こえるらしい。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus