Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Tattoo - タトゥーもいろいろ

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

tattoo.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Tattoo(タトゥー)

女: I just have one tattoo-. It's six dots on my chest, done by my oncologist.
 (私はタトゥーをひとつだけ持ってるの。それは、ガン専門医によって作られた胸にある6つの点。)

I need them for aligning the laser sights on a flesh-searing relativistic particle cannon,
 (私には、肉体を焦がす相対的な粒子キャノンのレーザー標準を一列に並べる為、それらが必要なの。)

So it will only kill the parts of me.
 (それは私の一部を殺すためだけにある。)

That are holding me back.
 (これが、私を躊躇させるの。)

But your barbed wire bicep tattoo is pretty hardcore, too!
 (でも、あなたの腕にある有刺鉄線タトゥーも、かなりの筋金入りね!)

男: No, it's OK.
 (いや、これはそのためじゃない。)

I'll just go put a shirt on.
 (シャツは着ていくつもりだから。)

Alt-text: I calculate that the electrons in radiation therapy hit you at 99.8% of the speed of light, and the beam used in a 90-second gamma ray therapy session could, if fired with less precision, kill a horse (they did not let me test this).
 (放射線療法の電子が、光の速度の99.8%で君に向けて照射した計算する。そして、90秒のガンマ線治療の際、使われる光線が、より少ない精度で発射されるのなら、馬を殺すことが出来る(彼らは私にそれをテストさせませんでした)。)

補足

 XKCD作者の婚約者が患っている乳がんのレーザー治療をネタにしたコミックと思われる。1から4のコマでは、レーザー治療を受ける際に付けられる6つの点のタトゥーについて女性が語り、治療へと向かうためらいの気持ちを語る。

 最後のコマでは、男性が有刺鉄線タトゥーの事をその女性に褒められるが、女性が言っているタトゥーとの意味の違いから、あまり会話が弾まない。男性は気まずくなって、服を着る。

 イメージテキストの「a horse」ってなんだろう。腫瘍の事を「馬」って言うのかな?

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus