Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Alternative Literature - 想像力が豊かになる白紙の本

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

alternative_literature.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Alternative Literature(代替文学)

男1: All your books are full of blank pages.
 (君の本は全部空白のページじゃないか。)

男2: Not ture. That one has some ink on page 78.
 (そうじゃない。78ページにちょっとインクがあるだろ。)

男1: A smudge.
 (よごれだよ。)

男2: So?
 (そうか?)

男1: There are no words. You're not reading. There's no story there.
 (この本には言葉が載ってない。君は読書してないじゃないか。第一、物語がないよ。)

男2: Maybe not for you. When I look at those books, I think about all kinds of stories.
 (多分、君には向いてないんだと思う。僕がその本を見る時は、あるとあらゆる物語を考えているよ。)

男2: Reading is about more than what's on the page. Holding a book prompts my mind to enrich itself.
 (読書は、ページ上に書かれている事だけが全てじゃない。本を持つこと、それ自体が僕を豊かにするんだ。)

Frankly, I supspect the book isn't even necessary.
 (もっと言うと、僕は本さえも不要じゃないかと思っているよ。)

男2: The whole industry is evil. Greedy publishers and rich authors try to convince us our brains need their words.
 (全ての産業は悪だ。貪欲な出版社と裕福な著者が、僕らの頭の中に「言葉が必要なんだ」と信じこませようとしている。)

But I refuse to be a sucker.
 (でも、そんな事はお断りだ。)

男1: Who sold you all these blank books?
 (この真っ白な本、一体だれから買ったの?)

Alt-text: I just noticed CVS has started stocking homeopathic pills on the same shelves with--and labeled similarly to--their actual medicine. Telling someone who trusts you that you're giving them medicine, when you know you're not, because you want their money, isn't just lying--it's like an example you'd make up if you had to illustrate for a child why lying is wrong.
 (僕は、CVS(アメリカのドラッグストアチェーン)が、まともな薬と一緒に(同様にラベル付されて)同じ棚へとホメオパシー的な錠剤を並べ始めた事に気がついた。その人のお金が欲しいと言う理由で、あなたが信頼している人に(本当は薬じゃないのを知っているのにも関わらず)この薬を与えていると告げる事は、単なる嘘ではない。これは、子供に対して、嘘をなぜ言ってはいけないのかを説明する時のようなものだ。)

補足

 ホメオパシー(極度に稀釈した成分を投与することによって体の自然治癒力を引き出す」という思想に基づいて、病気の治癒をめざす行為。)を本に適用したネタ。

 本の内容も極限まで薄めて、ほとんど白紙の状態であれば、無限の想像力が働き、人間の本来の能力が引き出されると男は言う。そして、本を持つこと自体が自分を豊かにするんだ。と語る。

 ある意味正しい気もするし、間違っている気もする。

 Alt-textの意味がいまひとつ汲み取りきれず。すいません。もし分かる方はコメントでも下さい。

追記(2011.11.1)

 頂いたTwitterコメントを参考に訳(Alt-text部分)を一部修正しました。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus