Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Reviews - 買い物前のオンラインチェック

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

reviews.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Reviews(評価)

[Shopping before online reviews:]
 (オンラインでチェックする以前の買い物:)

男: This lamp is pretty.
 (これ、かわいいね。)

女: And affordable.
 (値段も手ごろだわ。)

男: Let's get it.
 (じゃ、買おう。)

女: OK!
 (いいわ!)

[Shopping now:]
 (今の買い物:)

男: This lamp is pretty.
 (このランプ、かわいいね。)

女: It's got 1 1/2 stars on amazon. Reviews all say to avoid that brand.
 (それ、アマゾンで1個半の星が付いてるわ。そのブランドは避けたほうが良いってみんなレビューで書いてる。)

男: This one has good reviews.
 (ひとつだけいいレビューがあるよ。)

女: Wait, one guy says when he plugged it in, he got a metallic taste in his mouth and his cats went deaf.
 (待って。電源を入れたとき、口の中に金属の味がして、彼のネコは耳が遠くなったって、この人は書いてる。)

男: Eek. What about. ...No, review points out it resembles a uterus.
 (ひえー。これはどうだ...。だめだ。レビューでは、このランプが子宮に似てるって指摘してるよ。)

男: OK, I found a Swiss lampmaker with perfect reviews. Her lamps start at 1,300 francs and she's only reachable by ski lift.
 (よし、完璧な評価のスイスランプメーカーを見つけたよ。彼女のランプは、1300フランからのランナップで、スキーリフトのみで到達可能だって。)

女: You know, our room looks fine in the dark.
 (そうね。私達の部屋は、暗い中がお似合だわ。)

Alt-text: I plugged in this lamp and my dog went rigid, spoke a sentence of perfect Akkadian, and then was hurled sideways through the picture window. Even worse, it's one of those lamps where the switch is on the cord.
 (このランプに電源を入れてみたら、僕の犬は固くなり、完璧なアッカド人の言葉を話し始め、そして、はめ殺しの大きな窓を貫いて、横向きに放り出されました。更に悪いことに、コードにスイッチがあるタイプのランプでした。)

補足

 オンラインで評価をチェックしながら買い物すると、買いたいものがなかなか買えない、と言う皮肉が、1コマ目、2コマ目で描かれている。あとはひたすらシュールな展開。あまり深い意味はないと思う。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus