Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

日本の都道府県名を英語で直訳した日本地図「Map of Sunland」

map_of_sunland.png

North Sea Road(北海道)
Blue Forest(青森)
Rock Hand(岩手)
Fall Rice Field(秋田)
Mountain Form(山形)
Palace Castle(宮城)
Lucky Island(福島)
Thorn Castle(茨城)
Chestnut Trees(栃木)
Group Horse(群馬)
Headland Ball(埼玉)
1,000 Leaves(千葉)
East Capital(東京)
Endure God(神奈川)
New Lagoon(新潟)
Wealth Mountain(富山)
Rock River(石川)
Lucky Well(福井)
Mountain Pears(山梨)
Chief Field(長野)
Forked Mound(岐阜)
Silent Hill(静岡)
Love Knowledge(愛知)
Three Importance(三重)
Benefit Celebration(滋賀)
Capital Metropolis(京都)
Big Slope(大阪)
Soldier Area(兵庫)
Endure(奈良)
Peace Song Mountain(和歌山)
Get Birds(鳥取)
Island Root(島根)
Lucky Hill(岡山)→ Hill Mountain
Wide Island(広島)
Mountain Mouth(山口)
Virtue Island(徳島)
Insence River(香川)→Fragrant River
 (2012.11.16追記:「Insence」は、Incense (香)のスペルミスとのコメントがありました。情報ありがとうです。)
Love Princess(愛媛)
High Knowledge(高知)
Lucky Hill(福岡)
Assist Celebration(佐賀)
Chief Peninsula(長崎)→Long Peninsula
Bear Land(熊本)
Plenty(大分)
Palace Peninsula(宮崎)
Baby Deer Island(鹿児島)

 日本の各都道府県名を英語で直訳し、各所に配置した日本地図「Map of Sunland」です。英語圏の方が作成されたようで、多少誤訳が混じっているような気もしますが、そのままを掲載します。あ、あと沖縄が無いです。

 明らかにおかしいと思われる部分は都道府県名一覧の「→」の右に僕の考えた訳を載せてます。

 この地図の参照元はこちらです。

 都道府県を英語に直訳する試みって言うのは、だいぶ昔からネット上で行われているみたいですね。まぁ、基本それと同じですけども、地図になっているのは無かったようなので、今回掲載してみます。外国人に対して、自分の住んでいる県名を大まかに説明するとき便利かも、と思ったり思わなかったり。

 改めて一覧で並べてみると、「Blue Forest(青森)」の格好良さは昔から言われている事ですが、「1,000 Leaves(千葉)」もなかなかクールかも。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus