Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Bridge - 皆が橋から飛び降りたら、お前も飛び降りるのか?

  • このカテゴリでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。
  • 過去の翻訳記事はxkcdカテゴリから。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年?2010年2011年2012年)からどうぞ。
  • このXKCD翻訳の目的の一つは、僕の英語スキル向上です。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

bridge.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Bridge(橋)

親: No, you can't go.
 (外に行くなよ。)

子供: But all my friends --
 (でも、僕の友達みんなが...)

親: If all your friends jumped off a bridge, would you jump too?
 (友達がみんな橋から飛び降りたら、お前も飛び降りるのか?)

子供: Oh, jeez. Probably.
 (ああ、なんだよ。多分行く。)

親: What!? Why!?
 (何?何でだ?)

子供: Because all my friends did.
 (だって、友達がみんな行くから。)

Think about it -- which scenario is more likely:
 (よく考えて...どんな展開がありえそうか。)

子供: Every single person I know, many of them levelheaded and afraid of heights, abruptly went crazy at exactly the same time...
 (僕が知るみんな一人一人のほとんどは冷静だし、高いところは怖い。そして突然、ぴったり同じタイミングでおかしな行動を取った...。)

...or the bridge is on fire?
 (...つまり、橋が火がついた?)

親: ...I, uh...hmm.
 (う、むむむ...)

子供: Imagine reading this on CNN: "Many fled their vehicles and jumped from the bridge. Those who stayed behind..."
 (CNNがこう伝えてるところを想像してみて。「多くの人が車を避けて橋から飛び込みました。後に残された人たちは...」

子供: Is something good about to happen to those people?
 (その人たちに、何か良いことが起きそう?)

親: Maybe they'll find cookies?
 (おそらく、クッキーでも見つける?)

子供: OK, you stay. I'm jumping.
 (じゃ、橋に留まって。僕は飛び込むから。)

Alt-text: And it says a lot about you that when your friends jump off a bridge en masse, your first thought is apparently 'my friends are all foolish and I won't be like them' and not 'are my friends ok?'.
 (で、もし友人達がまとまって橋から飛び込んだら、あなたの最初の考えは、おそらく『俺の友達はみなバカ。こいつらみたいに俺はならない。』で、『僕の友達は大丈夫か?』ではないと言う事を、よく物語っている。)

補足

 親が言う、「友達がみんな橋から飛び降りたら、お前も飛び降りるのか?」と言う常套句に対し、論理的な回答を提示する、嫌な子供。日本なら、「みんなが赤信号を渡ったら、お前も渡るのか?」になるのかな。

 Alt-textの訳が今ひとつ。

2013.2.8追記

 頂いたコメントを参考に訳文を変更しました。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus