Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2014年)  > Ancient Stars - 「古代の星々」の間違い

Ancient Stars - 「古代の星々」の間違い

  • このカテゴリでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。
  • 2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年?2010年2011年2012年2013年)からどうぞ。
  • このXKCD翻訳の目的の一つは、僕の英語スキル向上です。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

ancient_stars.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Ancient Stars(古代の星)

男: Just think - the light from that star was emitted thousands of years ago. It could be long gone.
 (考えてみて...あの星からの光は数千年前に発せられれたものなんだ。もしかしたら無くなってるかもしれない。)
女: That's Sirius. It's eight light-years away.
 (あれはシリウスよ。8光年の距離にある。)
男: Oh.
 (あぁ。)
男: Just think - the light from that star was emitted in the previous presidential administration.
 (考えてみて...あの星からの光は前大統領が就任してた時に発せられたものだ。)
女: Mmm, doesn't pack quite the punch.
 (うーん、今ひとつ感動が無いわね。)

Alt-text: 'The light from those millions of stars you see is probably many thousands of years old' is a rare example of laypeople substantially OVERestimating astronomical numbers.
 (『君が見る数百万の星からの光は、おそらく、数千年前のものだろう。』と言うことは、天文学的数字を大幅に過大評価する素人の希少な例です。)

補足

 「ほら、あの星たちをみて!あれは数千年前の光なんだよ!」とロマンチックに語るのは、少し語弊があり、実際は8年前の光も含まれている。「あの星をみて!あれは8年前の光なんだよ!」と言い換えても、全然ロマンチックじゃない。

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2014年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング