Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Sad - 悲しみ

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年2015年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

sad.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Sad(悲しみ)

男: How are you doing?
 (元気?)
ポニーテール: Hah.
 (はぁ。)
男: You seem distant lately. For the past few months.
 (君、最近、ぼんやりしているね。ここ2、3か月。
ポニーテール: Can't imagine why.
 (なぜだか分からないの。)
男 (欄外): Your projects have stagnated.
 (君のプロジェクトは停滞してたね。)
ポニーテール: But my Stardew Valley farm is doing great.
 (でも、私のスタデューバレーの農場は、いい感じになってるよ。)
男 (欄外): You can't just hide from everything.
 (すべてのことから逃避する事はできないよ。)
ポニーテール: FACT CHECK: Mostly false.
 (事実のチェック:大部分は誤り。)
男: I'm glad you're including more comments in your code, but it would be nice if they were comments about your code. Or at least a bit less obscenity-filled.
 (僕は、君がこれまで以上に多くのコメントをコードに書き込んでいるのはなにより嬉しいよ。でも、それが君の書いたコードについてのコメントなら、素晴らしいのだけどね。もしくは、少なくとも、卑猥なことで満ちてなければ。
ポニーテール: They say to write what you know.
 (それは、あなたが知っているものを書くため。)
男: All the functions you've written take everything passed to them and return it unchanged with the comment "No, YOU deal with this."
 (君が書いた関数は全部、渡されたもの全てを受け取って、「だめ、君がこれを何とかして」と言うコメントでそのまま返している。)
ポニーテール: It's a functional programming thing. Avoiding side effects.
 (それは、関数型プログラミングってやつね。副作用が避けられる。)
男: You avoid all effects.
 (君はすべての影響を避けてる。)
ポニー: Only way to be sure.
 (確かな唯一の方法よ。)

Alt-text: With the right 90-degree rotation, any effect is a side effect.
 (右90度回転させれば、どんな影響も、副作用。)

補足

 何かに悩やむポニーテールが書いた関数は、機能としての中身がほとんど無く、卑猥なコメントで満たされたコードだった。それを男に指摘された彼女は、副作用を避けることを第一に考え、他の人に機能のコーディングを丸投げするような関数を書いたと言う。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連コンテンツと広告


comments powered by Disqus