Archives | Tumblr | Contact | bullet-feed.pngRSS 

xkcd: Worst-Case Shopping - 備えあれば憂いなし


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

worst_case_shopping.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Worst-Case Shopping(最悪のケースに備えて)

男1の妄想: Eight meters. There's the wreckage... Yes! I see the key!
 (8メートル到達。何かの残骸がある...。これだ!鍵を見つけた!)

Gotta grab it, Surface, get in to the radio shed, and warn the president!
 (これを掴んで、早く水上へと上がり、ラジオ小屋に入って、大統領に警告しなければ!)

Just a few more...
 (もうちょっと持ってくれよ...。)

Oh no!
 (あぁ、ちくしょう!)

$24.95 Hi-brite:Water redistant to 10 meter
 (24.95ドルのライト:10メートル防水)
$49.95 Fenstar G6: Water resistant to 40 meters
 (49.95ドルのライト:40メートル防水)

男1: ...Maybe I should spring for the deeper water resistance.
 (もしかして...、もっと深い水深まで耐えられる方が良いかな?)

男2: Why on earth would you care about that?
 (一体何の心配をしてるんだ?)

男1: Look, you never know.
 (いや、君にはきっと分からない。)

Alt-text: Wait a minute. If I'm escaping from a submarine at 50 meters, then I'll *definitely* need a flashlight to find air pockets for gradual decompression on the way up. Time to start shopping professional dive lights.
 (ちょっと待て。 水深50メートルで潜水艦から逃げる時、途中で段階的に減圧する為のエア・ポケットを探し出す必要があるから、「確実に」フラッシュライトが必要になるな。今が、プロ用のダイバーライトを買うその時だ。)

補足

 10メートル防水と40メートル防水のライト、どっちを買おうか迷っている主人公。ありえない妄想を頼りに、ほとんど必要がない、40メートル防水のライトを買おうとする。

 「ラジオ小屋」と「大統領」辺りがよく分からないが、とにかくそれが「最悪のケース」らしい。映画か、ゲームからの参照?

xkcd: The Cloud - 「クラウド」の真実


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

the_cloud.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

The Cloud(クラウド)

男: What's this?
 (これ何?)

黒ハット: The cloud.
 (「クラウド」だ。)

男: Huh? I always thought " The cloud" was a huge, amorphous network of servers somewhere.
 (えっ?「クラウド」って、巨大で形が無いどこかのサーバー群のネットワークだと思ってたよ。)

黒ハット: Yeah, but everyone buys server time from everyone else. In the end, they're all getting it here.
 (あぁ。だけど、誰しもが他の誰かからサーバータイムを得るだろ。でも結局、みんな、ここでそれを全て得ているだ。)

男: How? You're on a cable modem.
 (どうやって?君のはモデムケーブルに繋がってるけど?)

黒ハット: There's a lot of caching.
 (ここには大量のキャッシュがある。)

男: Should the cord be stretched across the room like this?
 (コードはこんな風に部屋を横切って引っ張らないとだめなの?)

黒ハット: Of course. It has to reach the server, and the server is over there.
 (もちろんだ。そのケーブルはサーバーに届いている必要があり、そして、サーバーはそっちにある。)

男: What if someone trips on it?
 (誰かがつまずいたらどうするの?)

黒ハット: Who would want to do that? It sounds unpleasant.
 (そんなやつ居るのか?嫌な感じだな。)

男: Uh. Sometimes people do stuff by accident.
 (うむ、人は時に事故を起こす物だよ。)

黒ハット: I don't think I know anybody like that.
 (そんなヤツが居るとは思えないな。)

Alt-text: There's planned downtime every night when we turn on the Roomba and it runs over the cord.
 (ルンバを作動させて、そいつがコードを抜く時、ダウンタイムは毎晩計画される。)

補足

 クラウドコンピューティングをネタにしたコミック。

 クラウドが、眼に見えないものすごいデカイサーバー群かと思っていたら、実は黒ハットの後ろに置いてある箱だったと言う話。そして、そのクラウドに繋がるケーブルはつまずき易い様に配線がされている。たまにクラウドサービスがダウンするのは、そのケーブルにだれかがつまずいたから。

 ...って事だと思うのだけど、シュールな話っぽいので、オチが今ひとつよく分からない。

xkcd: Ages - 年齢別ありがちチャート


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

ages.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Ages(年齢)

0-2: [Non-sentient]
 (0歳から2歳:[意識無し])

3-12: "Everything is exciting!"
 (3歳から12歳:「全てが刺激的!」)

13-18: "Everything sucks!"
 (13歳から18歳:「全てはクソ!」)

19-22: "Woooo College! Woooo-!"[vomit]
 (19歳から22歳:「うぉーーー大学!うぉーーー!」[嘔吐])

23-30: "Relationships are hard!"
 (23歳から30歳:「人間関係を築くのは難しいな!」)

31-42: "So are careers!"
 (31歳から42歳:「結局、キャリア!」)

43-53: "No daughter of mine is going out dressed like that!"
 (43歳から53歳:「あんな服を着て出かける女は、私の娘じゃない!」)

54- : [More sex than anyone is comfortable admitting]
 (54歳以上:[誰よりも多いセックスは、快適な許容。])

Every age: "I'm glad I'm not the clueless person I was five years ago, but now I don't want to get any older."
 (全年齢:「僕は、5年前の何も分かっちゃいない自分でない事を嬉しく思う。でも今は、これ以上歳を取りたくない。」)

補足

 年齢別に分類した、その世代に起こりがちな事柄の年表。

 オチだと思われる、肝心の「comfortable admitting」が上手く訳せなかった。「快適な許容」と書いたけどかなりの直訳だし、意味が通じない。

xkcd: Advertising Discovery - 引用先リンクで信用させる新しい広告


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

citations.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Advertising Discovery(広告的発見)

[Advertising Discovery]
(広告的発見)

Turgidax(R) triples[2] your penis size overnight[2][5], improving both your sexual attractiveness[2][7] and your cardiovascular health.[7][8][9]
 (Turgidax(R)は、一晩であなたのペニスのサイズを3倍にします。そして、あなたの性的魅力と心血管の状態を向上させます。

男: Sounds legit.
 (なんだか、まともそうだな。)

[Wikipedia has trained us to believe anything followed by little blue numbers in brackets.]
 (Wikipediaは、カギ括弧の中の青い数字により、あらゆるモノが信じれるよう、我々を鍛えた。)

alt-text: When advertisers figure this out, our only weapon will be blue sharpies and "[disputed]".
 (広告主がこれを見つけたときの我々の唯一の武器は、青いシャーピーと[論争中]です。)

補足

 Wikipediaの記事の中にカギ括弧の数字(引用先)のリンクがたくさんあると、信頼できる情報に見えてしまうと言う心理を巧みに利用した新しい広告方法。

 引用先リンクの不正使用に対する対抗手段は、[disputed](論争中)のリンクを付けること。「青いシャーピー」って言うのは、青く塗りつぶすペンの事かな?この辺は今ひとつ読み取れず。

xkcd: Homeownership - 比喩じゃない方の住宅崩壊


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

homeownership.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Homeownership(住宅オーナー)

男: I've always rented, so this blows my mind - This house is mine? I own a building?
 (僕はいつも人に貸しちゃってるから、よくわからなくなるんだ。この家は僕のモノなの?僕が所有している建物なのかな?)

電話: Yap!
 (あぁ!)

男: I could, like, decide to drill a hole in that wall there, and nobody could do anything about it?
 (僕が、例えば、そこの壁にドリルで穴をあけたいと決めるだろ?でも、それについては、誰も何も出来ないんだよね?)

電話: That's right!
 (その通り!)

[Ten hours later:]
 (10時間後:)

男: Can I come stay with you? My house has a ... problem.
 (君の家に泊まりに行ってもよいかい?僕の家は...、ちょっと問題が。)

電話: Let me guess: You drilled holes in it until it collapsed?
 (ちょっと待った。君は、崩れるまで穴をあけたのかい?)

男: I don't think I'm cut out for homeownership.
 (僕は、住宅のオーナーには向いてないと思うんだ。)

Alt-text: New research shows over 60% of the financial collapse's toxic assets were created by power drills.
 (財政破産における不良資産の60%以上が、パワードリルにより作られたと言うことを新しい研究結果は示しています。)

補足

 「financial collapse(金融崩壊)」と言う比喩的な表現ではなく、本当に自宅を崩壊させちゃった男の話。これじゃ、確かに住宅のオーナーには向いてないかもしれない。

xkcd: Sports - スポーツとは、「重みを加えた乱数発生器」


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

sports.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Sports(スポーツ)

男1: A weighted random number generator just produced a new batch of numbers.
 (重みを加えた乱数発生器が、新たな一連の数を生み出していったんだ。)

男2: Let's use them to build narratives!
 (物語を作り上げるのに、それを使おうよ!)

[All sports commentary]
 (全てのスポーツにおける解釈)

Alt-text: Also, all financial analysis. And, more directly, D&D.
 (また、財務上の全てで同じことが言える。そして、より直接的に、D&Dも。)

補足

 スポーツとはすなわち、「重みを加えた乱数発生器」であると解説する。そうだとも言えるし、ちょっと違うとも言える。世の中のあらゆる事柄がそうだとも言えるし、ちょっと違う気もする。ずるい比喩。

xkcd: Extended Mind - Wikipediaは脳の延長


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。


©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Extended Mind(思考の延長)

(Wikipediaサーバが正常な時)

[Message with Mike1979]
 (「マイク1979」とのメッセージ)

Mike1979: I replaced my spark plugs and now my car is running weird.
 (マイク1979:スパークプラグを交換したんだけど、車が変な動きをするんだ。)

Me: The spark gap might be off.
 (僕:スパークギャップが離れているのかも。)

Me: You can check with a feeler gauge.
 (僕:隙間ゲージで確認してみて。)

Mike1979: What should the gap be?
 (マイク1979:どのくらいのギャップが必要なの?)

Me: Usually between 0.035" and 0.070".
 (僕:通常だと、0.035インチから0.070インチの間だよ。)

Me: But it depends on the engine.
 (でも、それは、エンジンによる。)

(Wikipediaサーバがダウンした時)

Mike 1979: I replaced my spark plugs and now my car is running weird.
 (マイク1979:スパークプラグを交換したんだけど、車が変な動きをするんだ。)

Me: What is a spark plug???
 (僕:スパークプラグって何???)

Me: Help.
 (僕:助けて。)

Me: What is a car??
 (僕:車って、何だっけ??)

[When wikipedia has a server outage, my apparent IQ drops by about 30 points.]
 (Wikipediaのサーバー停止が発生すると、僕のIQは大よそ30ポイント低下します。)

Alt-text: Wikipedia trivia: if you take any article, click on the first link in the article text not in parentheses or italics, and then repeat, you will eventually end up at "Philosophy".
 (Wikipediaにまつわるトリビア:括弧やイタリック体ではない、記事テキスト内の最初のリンクをクリックし、それを繰り返すと、最終的に「哲学」の記事になってしまいます。)

補足

 Wikipediaのサーバーがダウンすると、何も調べられなくなり、脳の機能が著しく低下してしまうというオチ。これは、ものすごく良く分かる。Wikipediaがダウンすると、僕もまともな記事が書けなくなるかも。

xkcd: Darmok and Jalad - ダーモックとジラード


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。


©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Darmok and Jalad(ダーモックとジラード)

Tamarian人: Darmok and Jalad at Kalenda's!
 (KalendaでのDarmokとJalad!)

男: Their language must be based on folklore and metaphor!
 (彼らの言葉は、伝承と比喩に基づいているはずだ!)

Computer! Search cultural archives for Darmok-Jalad-Kalenda!
 (コンピューター!Darmok-Jalad-Kalendaでアーカイブを検索してくれ!)

コンピューター: In Tamarian legend, Darmok and Jalad got totally wasted and hooked up at a party at Kalenda's.
 (Tamarian伝説の中で、DarmokとJalad は、完全に酔っ払って、Kalendaでのパーティで付き合うようになった。)

Tamarian人: Wiiiiink.
 (ウィンーーーーク)

Alt-text: I wonder how often Patrick Stewart has Darmok flashbacks when talking to Star Trek fans.
 (スター・トレックファンと話す時、パトリック・スチュワートがどれくらいのDarmokフラッシュバックを体験したかついて、僕はよく分かりません。)

補足

 スター・トレックに関連するコミックらしい...のだけど、僕はスター・トレックのストーリーを知らないので意味は今ひとつ分からず。伝説なのに「酔っ払って付き合う」程度だったって所がオチなのかな。

xkcd: Temperature - 体温計型妊娠検査薬


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

temperature.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Temperature(体温)

BEEP
 (ピッ)

Pregnant
 (妊娠の疑いあり)

Alt-text: And the baby has a fever.
 (そして、赤ちゃんは熱があります。)

補足

 体温計型の妊娠検査薬。こういう使い方で判別できるなら、調べやすくて良いと思う。

 あと、男は妊娠しないよ。と言うのがツッコミどころ。あたりまえだけど。

xkcd: Religions - 不確実な一神教


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

religions.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Religions(宗教)

女: So are you worried about the rapture?
 (で、あなたは、「携挙」について心配してるわけね?)

男: No, unless it figures out how to open doors.
 (してないよ。ドアの開け方を見つけない限りは。)

女: I said rapture.
 (私が言ったのは、「携挙」よ。)

男: Oh. I'm not really into that. I'm the kind of christian who only goes to church on christmas and easter, and then spends the other 363 days at the mosque.
 (あぁ、僕はそれにこだわってるわけじゃないんだ。僕は、クリスマスと復活祭の時だけ教会行く会派のキリスト教徒で、それ以外の363日は、モスクで過ごすんだ。)

女: ...I don't think that's a thing.
 (...そんなの考えられない。)

男: Our Rabbi swears it's legit.
 (我々のラビが、それを正当だと言ったんだ。)

男: What religion are you ?
 (君はどんな宗教なの?)

女: Experimentalist monotheism.
 (実験主義一神教)

男: Which is?
 (それって、どんな宗教?)

女: We believe there's one god, but we're trying to find the error bars on that number.
 (私達は、「神は1つ」と信じてる。でも、その数字上のエラーバーも見つけようとしてる。)

alt-text: But to us there is but one God, plus or minus one. --1 Corinthians 8:6±2.
 (「だが、私達にとって、プラス1もしくはマイナス1した、唯一の神に過ぎない。」 -1コリント書 8章:6±2節より」)

補足

 男女が宗教について語る、おかしな会話。

 「携挙」とは、イエス・キリストの再臨の時に起こると信じられている事。地上に居る真のクリスチャンが空中で主と会い、不死の体を与えられ、体のよみがえりを経験する。Harold Campingと言う人が、2011年5月21日にそれが起こると予言しているらしい。

 1コマ目で、男は、「Raptors(猛禽類)」と「Rapture(携挙)」を聞き間違えた。ラプターは、ジュラシック・パークに出てきた恐竜で、ドアを開けなければ襲われることが無い。