Reviews - 買い物前のオンラインチェック
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Reviews(評価)
[Shopping before online reviews:]
(オンラインでチェックする以前の買い物:)男: This lamp is pretty.
(これ、かわいいね。)女: And affordable.
(値段も手ごろだわ。)男: Let's get it.
(じゃ、買おう。)女: OK!
(いいわ!)[Shopping now:]
(今の買い物:)男: This lamp is pretty.
(このランプ、かわいいね。)女: It's got 1 1/2 stars on amazon. Reviews all say to avoid that brand.
(それ、アマゾンで1個半の星が付いてるわ。そのブランドは避けたほうが良いってみんなレビューで書いてる。)男: This one has good reviews.
(ひとつだけいいレビューがあるよ。)女: Wait, one guy says when he plugged it in, he got a metallic taste in his mouth and his cats went deaf.
(待って。電源を入れたとき、口の中に金属の味がして、彼のネコは耳が遠くなったって、この人は書いてる。)男: Eek. What about. ...No, review points out it resembles a uterus.
(ひえー。これはどうだ...。だめだ。レビューでは、このランプが子宮に似てるって指摘してるよ。)男: OK, I found a Swiss lampmaker with perfect reviews. Her lamps start at 1,300 francs and she's only reachable by ski lift.
(よし、完璧な評価のスイスランプメーカーを見つけたよ。彼女のランプは、1300フランからのランナップで、スキーリフトのみで到達可能だって。)女: You know, our room looks fine in the dark.
(そうね。私達の部屋は、暗い中がお似合だわ。)Alt-text: I plugged in this lamp and my dog went rigid, spoke a sentence of perfect Akkadian, and then was hurled sideways through the picture window. Even worse, it's one of those lamps where the switch is on the cord.
(このランプに電源を入れてみたら、僕の犬は固くなり、完璧なアッカド人の言葉を話し始め、そして、はめ殺しの大きな窓を貫いて、横向きに放り出されました。更に悪いことに、コードにスイッチがあるタイプのランプでした。)
補足
オンラインで評価をチェックしながら買い物すると、買いたいものがなかなか買えない、と言う皮肉が、1コマ目、2コマ目で描かれている。あとはひたすらシュールな展開。あまり深い意味はないと思う。XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す