ネタ:pingは「ピン」か「ピング」か問題について、結論
結構受けが良かったので、続けて書いていきます。
前日の記事のコメント欄からの焼き回しで申し訳ないんですが、"ping"をどう呼ぶか問題については、一応の結論が自分なりに出ました。
英語のネイティブな発音を日本人が聞くと、ピンって聞こえるので、もしも英語圏の人と仕事をする機会がありそうな方は、「ピン」と言っておいたほうが無難なようです。
普段からピンと発言しておかないと、もしものとき、外人に"What?"と言われかねません。
こういったネイティブな発音を知りたい場合は、下記のサイトが便利です。
このサイトで、英和辞書にし、pingを検索したのが下記です。
ここの検索結果にはネイティブ発音をしてくれる音声用のパーツが張り付いています。これで聞くとどう発音してるか分かります。ちょっと、聞いてみてくださいな。
・・・ 音声聞いてる間、しばらく待ち ・・・(意味無し)
どうでしょう。「ピン」とも「ピング」とも聞こえる、ちょーびみょーな感じ。ですので、結論としては下記となります。
・日本人と話すときは、「ピン」でも「ピング」でもどっちでも良い。
・出来る技術者を気取るなら、「ピン」の方が格好よいかも?
・英語圏の人と仕事をするときは、最低限「グ」を強調しないほうが良い。多分通じない。
・大人の対応としては、場の大勢を占めている読み方の方で言う。
・心の中では、どっちの読み方でも良いんだよーん。ふふふ。とほくそえむ。
どうせ、おまえは英語を話す機会なんて無いんだろうと思われがちですが、実は結構あるんです。
韓国人の外注さんが最近よく派遣されてくるのですが、日本語がたどたどしく(下手するとしゃべれない)、英語は勉強したって人が居ます。
そんな時、ハングルでは当然会話できませんので、双方ともが(特に自分)ほとんど知らない英語の単語を駆使しながらの会話になります。そんな時、唯一きちんと通じるのが専門用語なので、英語的にどう読むかというのは意外に意識するところです。