Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

あなたがプログラミングギークであるかを見分ける100の質問

 本当に100の質問があるかは、数えてませんが・・・。

 下記の記事で、あなたがプログラムにまつわることやプログラミング言語に対して、本当にギーク(おたく)であるかを見分けるための短い質問集があります。

 僕も読んでみましたが、かなりの数、該当する答えがありました。これらの質問は、単にコンピューターおたくを、おもしろおかしく皮肉ってるだけじゃなくて、かなり納得できる、良く考えられた質問が数多くあります。

 とても面白かったので、例によって、いくつか抜粋します。

I am a programmer geek if:
 (もし、下記に該当したら、僕は、プログラマーギーク:)

I consider 256 to be a nice, round number.
 (256が素晴らしく、切りのいい数だと考えています。)

I become annoyed when 10K means 10,000.
 (10Kが10,000を意味するとき、困惑します。)

I start counting from 0 and end up with one less than everyone else.
 (0から数え始めて、ほかのみんなより1つ少なく数え終わります。)

I end my sentences with a semi-colon.
 (セミコロンで文を終えます。)

I write equals as == and not equals as !=.
 (等しいを『==』と書き、等しくないを『!=』と書きます。)

I know where to find the {braces} keys without looking.
 (なにも見なくても、ブレースキー(『{』、『}』)がどこにあるか分かっています。)

I call text phrases "strings."
 (文字列をを「ストリングス」と言います。)

When someone asks me what languages I speak, I reply: "C#, Java, PHP and Python.
 (どんな言語を話すの?と聞かれたとき、こう答えます。「C#、Java、PHP、Python」)

I hear the word "Scuzzy" and don't think it's a bad thing.
 (スカジーと聞いても、それが悪いものであると思いません。(訳注:Scuzzy=汚らしい))

My favorite f-word is fdisk.
 (Fで始まる好きな言葉は、fdiskです。)

<rant>I include XML in regular correspondence.</rant>
 (XMLを常用的にメールの中へ入れます。)

I use camelCase for names.
 (名前をつける時に、思わずキャメルケースを使います。(訳注:キャメルケースの例「camelCase」))

I take things too literally. For example, my wife gets upset when she asks "Do you want to take out the garbage?" (no) instead of "Will you take out the garbage?" (yes).
 (文字通りに意味を取り過ぎます。例えば、こうやって聞いた妻を困惑させます。「(直訳)ゴミ出しをしたいですか?」(いいえ)、「ゴミ出ししてもらえる?」(はい)。)

I respond to questions too logically. For example, when a waitress asks me, "Would you like coffee or tea?" I respond, "Yes."
 (あまりにも論理的に質問に答えます。 例えば、 ウェイトレスが私に「(直訳)コーヒーかお茶は好きですか?(コーヒーとお茶どっちが良いですか?)」と聞いたとき、「はい。」と答えます。)

I answer negative questions in the technically-correct but awkward way. When my mom asks me, "Wouldn't you like a glass of milk?" I respond, "Yes, I wouldn't like a glass of milk."
 (技術的には正しいが、おかしな答え方で、否定的な質問に答えます。母が私に「1杯のミルクが好きでありませんか?」聞くとき、「はい、私は1杯のミルクが好きでありません。」と答えます。)

When I make a mistake or say something I shouldn't have, I wish I could press Ctrl+Z.
 (間違えた時や、何か言ってはならない事を言ってしまったとき、Ctrl+Zを押せたら良いのになぁと願ってしまいます。)

When searching a paper book, I get frustrated that I cannot simply press Ctrl+F to find the text I'm looking for.
 (紙の本で探し物をするとき、単にCtrl+Fを押すだけで探してるテキストを見つけられないと言う事に欲求不満を感じます。)

When a store cashier asks me for my zip code, I demand to see the store's privacy policy.
 (支払いで郵便番号を聞かれたとき、その店のプライバシーポリシーを知らせて欲しいと要求します。)

I get sudden attacks of bittersweet nostalgia when thinking about my long-lost Commodore 64, Sinclair ZX-81, TRS-80, or Amiga 1000.
 (長い間所在不明だったCommodore 64, Sinclair ZX-81, TRS-80やAmiga 1000について考えると、突然、ほろ苦い思い出があふれ出します。)

I hold a mouse more than my wife's hand.
 (妻の手より、マウスを持つ機会が多いです。)

I assume that most people love their jobs like I do.
 (自分がしてるように、大部分の人々は自分自身の仕事が好きであると推測します。)

Nighttime and sleep are no longer irrevocably linked.
 (夜間と睡眠は、取り返しのつかないほど、結びつきません。)

I understand (0×2b||!0×2b) and find it funny.
 ((0×2b||!0×2b)を理解し、これがおかしいとわかります。(訳注:僕には良く分からない。))

I think these programming jokes are hilarious.
 (これらのプログラミングに関する冗談が面白いと思います。)

I think xkcd is the funniest webcomic ever.
 (xkcdがこれまでで最もおかしいウェブコミックであると思います。(訳注:これは激しく同意))

I think the three primary colors are red, green and blue.
 (3原色は、赤、緑、青だと思います。)

I have more than one monitor.
 (2つ以上のモニターを持ってます。)

I have more email addresses than pairs of shoes.
 (持ってる靴よりも多くの電子メールアドレスを持ってます。)

The number of computers in my house exceeds the number of romantic relationships I've had in my lifetime.
 (家のコンピュータの数は、生涯の恋愛関係の数を上回ります。)

I run a Web server at home.
 (自宅でウェブサーバを動かしてます。)

Instead of playing games on my Xbox, I install Linux and use it as a server.
 (Xboxを使ってゲームをせず、代わりにLinuxをインストールして、サーバーとして使います。)

I carry a USB flash drive in my pocket wherever I go.
 (どこへ行っても、私はUSBメモリをポケットの中に入れて持ち運びます。)

I know what a router is, and I know what a bit is, but I don't know what's a router bit.
 (ルータとは何であるかについて知ってます。そして、ビットが何であるかについて知っています。しかし、ルータービットが何であるかは、わかりません。(訳注:ルータービットってなんだろう?))

I helped my grandma create her own blog.
 (自分のおばあちゃんがブログを作成する時、手伝いました。)

Whenever I use another person's computer, I complain that they are not using Firefox and attempt to switch them.
 (他の人のコンピュータを使うときはいつも、他の人達がFirefoxを使っていないと不平を言い、ブラウザを変えさせようと試みます。(訳注:やるやる!))

I email myself to remind me to do something.
 (何かしなくちゃいけない事を思い出させるために、自分自身に電子メールを送ります。)

I rig up elaborate mechanisms to perform basic tasks.
 (基本的な仕事を果たすために、精巧なメカニズムを間に合わせで作ります。)

I've written a useless program "just for the fun of it."
 (「ちょっと面白いだけ」の大して役に立たないプログラムを書きました。)

 いくつか訳しきれないものがありましたので、それ以外の質問はリンク元の記事を読んでください。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus