Strunk and White - 「ストランク」と「ホワイト」の正しい用法
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Strunk and White(ストランクとホワイト)
Dear internet,
(親愛なるインターネットへ)We, the current editors of Strunk & White's the elements of style, must - with great reluctance - clarify a point of orthography:
(ストランク&ホワイト「the elements of style」の現在の編集者である我々は、(強い抵抗を持って)正しい綴りについてハッキリさせる必要があります:)"Strunk & White" should be used for the style manual and "Strunk/White" for the erotic fan fiction pairing.
(「ストランク&ホワイト」はスタイルのマニュアルに使われるべきだし、「ストランク/ホワイト」は、エロい二次小説のカップリングの為に使われるべきだ。)Alt-text: The best thing about Strunk/White fanfiction is that it's virtually guaranteed to be well written.
(「ストランク/ホワイト」二次小説にまつわる最高の事柄は、それが上手く書かれている事を実質的に保証したということです。)
補足
William Strunk著の「The Elements of Style」は、英語ライティングの為の古典的テキストとして知られている。日本語訳のサイトはこちら。
- William Strunk, "The Elements of Style" (Japanese Translation)
http://www.kt.rim.or.jp/~hisashim/elementsofstyle/
今回のコミックはこれをネタにして、「Strunk and White」と「Strunk/White」の用法はきっちり分けるべきだと訴えている。
「Strunk/White」ってのは英語的にいうと、エロい2次小説っぽい名前に聞こえるらしい。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す