Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2013年)  > Insight - 深い洞察があるようにみえるセンテンス

Insight - 深い洞察があるようにみえるセンテンス

  • このカテゴリでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。
  • 過去の翻訳記事はxkcdカテゴリから。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年?2010年2011年2012年)からどうぞ。
  • このXKCD翻訳の目的の一つは、僕の英語スキル向上です。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

insight.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Insight(洞察)

白ハット: Maybe before we rush to adopt <google glass> we should stop to consider the consequences of blithely giving this technology such a central position in our lives.
 (おそらく、<グーグルグラス>の導入を急ぐ前に、生活の中でこのテクノロジーにこんなにも中心的な位置を無邪気に与える結果を考慮するため、一旦立ち止まったほうがよいのだろう。)

Don't have any insights about a new technology? Just use this sentence! It makes you sound wise and you can say it about virtually anything.
 (新技術について、なんの洞察も持っていない?なら、このセンテンスを使って!このセンテンスは、あなたを賢く見せ、ほとんど何についてでも言うことが出来る。)

Alt-text: The great thing is, the sentence is really just a reminder to the listener to worry about whatever aspects of the technology they're already feeling alarmist about, which in their mind gives you credit for addressing their biggest anxieties.
 (これの良い点は、そのセンテンスが、彼らが既に警戒を感じているテクノロジーのなんらかの一面について心配する聞き手へのちょっとしたヒントになることで、心の中のそれらが、最大の懸念点へと触れた事に対して、あなたに称賛を与えると言うことです。)

補足

 とあるテクノロジーに何の意見がなくても、上のセンテンスを使えば、深い洞察を持っているように見せることができる。訳文中の<グーグルグラス>は、他のテクノロジーに置き換えが可能。

2013.5.23 追記

 訳文を少々変更しました。

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2013年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング