Ancient Stars - 「古代の星々」の間違い
- このカテゴリでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。
- 2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
- 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年?2010年、2011年、2012年、2013年)からどうぞ。
- このXKCD翻訳の目的の一つは、僕の英語スキル向上です。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Ancient Stars(古代の星)
男: Just think - the light from that star was emitted thousands of years ago. It could be long gone.
(考えてみて...あの星からの光は数千年前に発せられれたものなんだ。もしかしたら無くなってるかもしれない。)
女: That's Sirius. It's eight light-years away.
(あれはシリウスよ。8光年の距離にある。)
男: Oh.
(あぁ。)
男: Just think - the light from that star was emitted in the previous presidential administration.
(考えてみて...あの星からの光は前大統領が就任してた時に発せられたものだ。)
女: Mmm, doesn't pack quite the punch.
(うーん、今ひとつ感動が無いわね。)Alt-text: 'The light from those millions of stars you see is probably many thousands of years old' is a rare example of laypeople substantially OVERestimating astronomical numbers.
(『君が見る数百万の星からの光は、おそらく、数千年前のものだろう。』と言うことは、天文学的数字を大幅に過大評価する素人の希少な例です。)
補足
「ほら、あの星たちをみて!あれは数千年前の光なんだよ!」とロマンチックに語るのは、少し語弊があり、実際は8年前の光も含まれている。「あの星をみて!あれは8年前の光なんだよ!」と言い換えても、全然ロマンチックじゃない。XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す