Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2016年)  > 2016 Conversation Guide - 2016年会話ガイド

2016 Conversation Guide - 2016年会話ガイド

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

2016_conversation_guide.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

2016 Conversation Guide(2016年の会話ガイド)

It's 2016 - Where's my...
 (2016年。私の○○はどこ?)

Flying car --> They're called "helicopters"
 (飛んでいる車 --> それは「ヘリコプター」と呼ばれている)
Jetpack --> Turns out people are huge wimps about crashing
 (ジェットパック --> 墜落することについて、人々が大層な意気地なしであると分かる)
Moon colony --> No one has put up the cash
 (月の植民地 --> 誰も現金を提供しなかった)
Self-driving car --> Coming surprisingly soon
 (自動運転車 --> 驚くほどすぐに登場する)
Floating sky city --> Turns out cities are heavy
 (空中都市 --> 都市が重いことがわかる)
Hoverboard --> This question is now ambiguous thanks to a new scooter thing and will lead to an argument about the meaning of "hoverboard" which is way less interesting than either kind of hoverboard
 (ホバーボード --> この質問は、今の新しいスクーター類のせいで曖昧となり、そして、どっちの種類のホバーボードがより面白くないのかと言う、「ホバーボード」の意味合いについて、議論が引き起こされるだろう)
Robot butler --> He was called "Jeeves" and he wasn't that great
 (ロボット執事 --> 彼は「ジーヴズ」と呼ばれ、それ程すごくなかった)

text: The real loser in an argument about the meaning of the word 'hoverboard' is anyone who leaves that argument on foot.
 (『hoverboard』という言葉の意味に対する議論の本当の敗者は、その議論を徒歩のままにするだれかだ。)

補足

 2016年に実現すると予想される新しい技術(事象)についての予想。そして、その話題で会話をするときに参照するガイド。

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2016年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング