2016 Conversation Guide - 2016年会話ガイド
- 当カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
- 2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
- 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年、2011年、2012年、2013年、2014年)よりどうぞ。
- なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
2016 Conversation Guide(2016年の会話ガイド)
It's 2016 - Where's my...
(2016年。私の○○はどこ?)Flying car --> They're called "helicopters"
(飛んでいる車 --> それは「ヘリコプター」と呼ばれている)
Jetpack --> Turns out people are huge wimps about crashing
(ジェットパック --> 墜落することについて、人々が大層な意気地なしであると分かる)
Moon colony --> No one has put up the cash
(月の植民地 --> 誰も現金を提供しなかった)
Self-driving car --> Coming surprisingly soon
(自動運転車 --> 驚くほどすぐに登場する)
Floating sky city --> Turns out cities are heavy
(空中都市 --> 都市が重いことがわかる)
Hoverboard --> This question is now ambiguous thanks to a new scooter thing and will lead to an argument about the meaning of "hoverboard" which is way less interesting than either kind of hoverboard
(ホバーボード --> この質問は、今の新しいスクーター類のせいで曖昧となり、そして、どっちの種類のホバーボードがより面白くないのかと言う、「ホバーボード」の意味合いについて、議論が引き起こされるだろう)
Robot butler --> He was called "Jeeves" and he wasn't that great
(ロボット執事 --> 彼は「ジーヴズ」と呼ばれ、それ程すごくなかった)text: The real loser in an argument about the meaning of the word 'hoverboard' is anyone who leaves that argument on foot.
(『hoverboard』という言葉の意味に対する議論の本当の敗者は、その議論を徒歩のままにするだれかだ。)
補足
2016年に実現すると予想される新しい技術(事象)についての予想。そして、その話題で会話をするときに参照するガイド。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す