Jack and Jill - ジャックとジル
- 当カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
- 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
- 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年)よりどうぞ。
- なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Jack and Jill(ジャックとジル)
ジル: Me and Jack are going up the hill to fetch a pail of water.
(私とジャックで、丘を登って、バケツで水を汲んでくるね。)
女: Okay, have fun!
(わかった。楽しんでね!)
女: ... Wait. What the heck is going on with the hydrology around here?
(... 待て。一体、このあたりで水文学はどうなっているんだ?)Alt-text: Jill and Jack / began to frack. / The oil boosts their town. / But fractures make / the bedrock shake / and Jack came tumbling down.
(ジルとジャック/水圧破砕し始める。/オイルが、彼らの町を活性化する。/でも、割れ目が作られ/岩盤は震える/そして、ジャックは転げていった)
補足
マザーグースの歌、「Jack and Jill」のパロディ。この歌は「水を汲みに丘に登る」から始まるが、よく考えると、丘の上に水があるのはおかしいと女が気づく。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す