Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2016年)  > Podium - 演壇

Podium - 演壇

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年2015年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

podium.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Podium(演壇)

男: The American people are tired of politics as usual.
 (アメリカ国民は、旧態依然たる政治にうんざりしています。)

They're tired of-
 (飽き飽き...)
Okay, brief tangent: is this thing a podium or a lectern? People say "podium" is wrong, but I also see it used that way in pretty formal contexts. Is usage just changing?
 (それでは、短い脱線。目の前のこれは、演壇(podium)、それとも書見台(lectern)ですか?「演台(podium)」は間違っているってみんな言うけど、かなりのフォーマルな文脈で、こう使われることもあります。使い方が変化している?)
If elected, I will get to the bottom of this for once and for all.
 (もし当選したら、私はこれを機に、この真相をとことん究明します。)

Alt-text: BREAKING: Senator's bold pro-podium stand leads to primary challenge from prescriptivist base.
 (緊急ニュース:上院議員の大胆な演台前の演説は、規範主義者の基礎からの最初の挑戦につながります。)

補足

 選挙に立候補した男が、アメリカ国民は政治に飽きていると嘆き、思いつきで、政治とはあまり関係ない話題、「演説者の前にある台が"podium"なのか、"lectern"なのか」を追求するという公約を掲げ、国民の興味を引き出そうとする。

2016.3.30 追記

 頂いたコメントを参考に訳文を一部修正しました。

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2016年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング