Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2016年)  > Women on 20s - 20ドル札の女性

Women on 20s - 20ドル札の女性

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年2015年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

women_on_20s.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Women on 20s(20年代の女性)

[2015:](2015年)
サイト: Petition: Replace Andrew "Trail of Tears" Jackson with a woman on the $20 for the 100th anniversary of women's suffrage in 2020.
 (嘆願書:2020年の婦人参政権100周年を記念して、20ドルをアンドリュー「涙の道」ジャクソンから女性に入れ替えよう。)
男: Hey, good idea!
 (お、いいアイデア!)
サイト: Vote for your three picks:
 (3つの候補から投票:)

1: Harriet Tubman
 (1:ハリエット・タブマン)
2: Eleanor Roosevelt
 (2:エリノア・ルーズベルト)
3: Rachel Carson
 (3:レイチェル・カーソン)
男: Tubman for #1, definitely.
 (当然、#1のタブマンだろ)

[Soon...](その後すぐ...)
財務省幹部: After a flood of public interest, the Treasury has decided to feature a woman on our money!
 (たくさんの一般市民の関心により、財務省は紙幣に女性を起用することに決めました!)
欄外: Yay!
 (いぇい!)
財務省幹部: She will replace Hamilton on the $10.
 (10ドルのハミルトンと入れ替えます。)
欄外: Yay-- wait, what? Why not the $20?
 (いぇ...、なんで?20ドルいいんじゃない?)
欄外: Are we mad at Hamilton?
 (ハミルトンに怒りを感じる人いる?)
財務省幹部: The $10 was scheduled for the next redesign by a board made up of --
 (10ドルは、構成された委員会により、次回の再デザインの予定になっています。)
欄外: Can't you just do the $20 next?
 (次を20ドルにすることは出来ない?)
財務省幹部: We will review the...
 (再検討します...)
欄外: *Sigh*
 (はぁ。)
欄外: Put Martin Shkreli on the $5!
 (マーティン・シャリを5ドルにして!)
欄外: Shut up, Steve.
 (黙れ、スティーヴ。)

Later in 2015...(2015年後半...)
財務省幹部: Wow, some musical came out, and now suddenly Hamilton has tons of fans.
 (お、最近公開したあのミュージカルのせいで、突然、ハミルトンがものすごい数のファンを獲得してる。)

欄外: So do the $20 next. Problem solved!
 (じゃ、20ドルを次にして。問題解決!)
財務省幹部: Maybe he and a woman can share the $10!
 (多分、10ドルをハミルトンと女性で、共有する!)
欄外: Are you serious.
 (マジで。)

[2016:](2016年)
財務省幹部: We've decided to put Harriet Tubman on the $20.
 (我々は、ハリエット・タブマンを20ドルに採用すると決定しました。)
欄外: Perfect! Happy ending.
 (完璧っ!ハッピーエンド。)
財務省幹部: -- After we do the new $10.
 (....新しい10ドルをやったあとに。)
欄外: What?
 (はぁ?)
財務省幹部: We'll put a mural to women on the back of the $10. Hopefully that will tide you over until we get to the $20?
 (10ドルの裏面に女性の壁画を配置します。我々が20ドルに手を付けるまで、これで切り抜けられないだろうか?)
欄外: Seriously? How is this so complicated? Just say "We're putting Harriet Tubman on the $20," then do it.
 (本気で言ってる?どうしてそんなに複雑になる?「ハリエット・タブマンを20ドルに配置」と言ったじゃないか。それでやって。)
財務省幹部: We'll do the $20 ASAP, but we can't change the --
 (できる限り早く、20ドルに手を付けるが、変更はできない...)
欄外: C'mon, your hands aren't tied here. You're the freaking Treasury. This is the one thing you're definitely in charge of.
 (おいおい。納得できない。財務省がこの問題を解決できないわけがないだろ!)
財務省幹部: Oh, and we're putting Andrew Jackson on the back.
 (あ、それと、アンドリュー・ジャクソンを背面に配置します。)
欄外: WHAT.
 (何!)

Alt-text: I get that there are security reasons for the schedule, but this is like the ONE problem we have where the right answer is both easy and straightforward. If we can't figure it out, maybe we should just give up and just replace all the portraits on the bills with that weird pyramid eye thing.
 (スケジュールに、防犯上の理由があるのはわかるが、これは正しい回答が簡単で単刀直入な部分を持つ、一つの問題のようなものだ。もし、それを見つけ出すことができないなら、おそらくやめるべきで、あの怪しいピラミッドの目みたいなものが描かれた紙幣の肖像に全て代わらなければならない。)

補足

 2020年にドル紙幣の絵柄を女性の肖像に変えると財務省が発表したが、10ドル札を先に変える予定があり、2020年にふさわしい20ドルの絵柄は、どうしても変えたくないらしく、手を変え品を変え、変えさせないような発表を繰り返す。

2016.04.27 追記

 コメントを参考にして、訳文を一部修正しました。

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2016年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング