Gnome Ann - ノーム・アン
- 当カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
- 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
- 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年)よりどうぞ。
- なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Gnome Ann(ノーム・アン)
The Legend of Gnome Ann
(ノーム・アンの伝説)Time and tide wait for Gnome Ann.
(歳月、ノーム・アンを待つ。)The wicked flee when Gnome Ann pursueth. -Proverbs 28:1
(ノーム・アンが追いかけると、邪悪なものは逃げる。-箴言 28:1)What therefore God hath joined together, let Gnome Ann put asunder. -Mark 10:9
(こういったわけで、ノーム・アンは、神が結び合わせたものを引き離す -マルコ 10:9)Time ripens all things; Gnome Ann is born wise. -Miguel De Cervantes
(時は、あらゆるものを円熟させる。ノーム・アンは、生まれながらの賢者。-ミゲル・デ・セルバンテス)Enterprise: Our Mission: To boldly go where Gnome Ann has gone before.
(事業:我々の任務:ノーム・アンが、先に行ったところへ、勇敢に出向く)Witch-king: Fool! No man can kill me.
(アングマールの魔王:馬鹿め!人間の男に私は殺せない。)
ノーム・アン: I Am Gnome Ann!
(私は、ノーム・アン!)Alt-text: In the words of Andrew Johnson, if I am to be shot at, I want Gnome Ann to be in the way of the bullet.
(アンドリュー・ジョンソンのセリフの中で、私が撃たれることになっているなら、私はノーム・アンに弾丸の間にいてほしい。)
補足
Gnome Ann(ノーム・アン)とNo man(ノー・マン)が同音異義語であることを利用した、様々なパロディ。
2016.7.12追記
頂いたコメントを参考に訳文を一部修正しました。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す