Moon Shapes - 月の形
- 当カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
- 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
- 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年)よりどうぞ。
- なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Moon Shapes(月の形)
Interpreting the shape of the moon in art
(アートの観点で月の形を解釈する)Shape(形) Normal?(正常か?)
レ "Full" or "Quater" or "Harvest" or "Wax Gibbon" or whatever
(正常 「満月」「1/4の月」「中秋の満月」「十三夜」もしくはそれに同類な形)
× Only possible during a solar eclipse
(異常 日食の間のみ起こる)
× Only possible during a lunar eclipse (#1 only, dubious) or a solar eclipse (bright part is the Sun)
(異常 月食の間のみ起こる(#1のみ、怪しい)もしくは、日食の間のみ起こる(明るい部分は太陽))
レ Looks OK
(OKのようだ。)
× There's either a hole in the Moon or a nuclear war on its surface.
(月の穴があるか、核戦争が表面で起こっている)Alt-text: Whenever I see a picture of the moon where the points go more than halfway around, I assume it's being eclipsed by one of those Independence Day ships and interpret the rest of the image in light of that.
(点が月の途中まで位置を超えたところまである月の絵を見るたびに、僕は、インディペンデンス・デイの船団の中の1隻で欠けていると仮定し、それを考慮して残りのイメージを解釈する。)
補足
このコミックは、「三日月の黒い部分に星があるのはおかしい」と言いたいが為に、他の要素を肉付けしていった感じだと思われる。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す