Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2016年)  > Baby Post - 赤ちゃんの投稿

Baby Post - 赤ちゃんの投稿

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年2015年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

baby_post.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Baby Post(赤ちゃんの投稿)

ポニーテール: Why did you post a The Wheels on the Bus Youtube video to Facebook six times?
 (なんで、Facebookへ6回も童謡のYoutubeビデオを投稿したの?)
男: Haha, whoops! My daughter was watching the tablet and must have hit something.
 (ははっ、しまった!うちの娘がタブレットを見てて、何かを打ち込んだにちがいない。)
電話: Hey, did you mean to post "FHFF,,,M,,,," and a link to a map of hardware stores?
 (ねえ、「FHFF,,,M,,,,」と金物屋の地図へのリンクの投稿ってどういう意味?)
男: I should really look up how to lock the screen.
 (スクリーンロックの方法を真剣に調べなきゃ。)
白ハット: You just posted videos on metal-working, zip lines, and camouflage.
 (たった今、君が金属加工、ジッブラインとカモフラージュのビデオを投稿したよ。)
男: Uhh...
 (うーん...)
ポニーテール: Um, you posted blueprints of the Crown Jewel rooms in the Tower of London.
 (ふむ、ロンドン塔の戴冠宝器の部屋の設計図を投稿した。)
男: Maybe we should be keeping more of an eye on her.
 (おそらく、僕らは娘をもっと見張ってないとだめだな。)

Alt-text: [bzzzt] "REMEMBER TO CHECK IN FOR YOUR FLIGHT TO LONDON." "My wha-" [bzzzt] "YOUR UBER WILL ARRIVE IN FOUR MINUTES."
 ([ブブブ]「ロンドンへのフライトのチェックインを忘れないでください。」「僕の...」[ブブブ]「あなたのUBERは、4分で到着します。」)

補足

 家のタブレットを使って、自分の娘(赤ちゃん)が色々といたずらしているのを出先で指摘される男。単なるイタズラかと思ったら、どんどんと犯罪の色が濃くなっていく。

2016.11.30追記

 頂いたコメントを参考に訳文を一部変更しました。

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2016年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング