Baby Post - 赤ちゃんの投稿
- 当カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
- 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
- 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年)よりどうぞ。
- なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Baby Post(赤ちゃんの投稿)
ポニーテール: Why did you post a The Wheels on the Bus Youtube video to Facebook six times?
(なんで、Facebookへ6回も童謡のYoutubeビデオを投稿したの?)
男: Haha, whoops! My daughter was watching the tablet and must have hit something.
(ははっ、しまった!うちの娘がタブレットを見てて、何かを打ち込んだにちがいない。)
電話: Hey, did you mean to post "FHFF,,,M,,,," and a link to a map of hardware stores?
(ねえ、「FHFF,,,M,,,,」と金物屋の地図へのリンクの投稿ってどういう意味?)
男: I should really look up how to lock the screen.
(スクリーンロックの方法を真剣に調べなきゃ。)
白ハット: You just posted videos on metal-working, zip lines, and camouflage.
(たった今、君が金属加工、ジッブラインとカモフラージュのビデオを投稿したよ。)
男: Uhh...
(うーん...)
ポニーテール: Um, you posted blueprints of the Crown Jewel rooms in the Tower of London.
(ふむ、ロンドン塔の戴冠宝器の部屋の設計図を投稿した。)
男: Maybe we should be keeping more of an eye on her.
(おそらく、僕らは娘をもっと見張ってないとだめだな。)Alt-text: [bzzzt] "REMEMBER TO CHECK IN FOR YOUR FLIGHT TO LONDON." "My wha-" [bzzzt] "YOUR UBER WILL ARRIVE IN FOUR MINUTES."
([ブブブ]「ロンドンへのフライトのチェックインを忘れないでください。」「僕の...」[ブブブ]「あなたのUBERは、4分で到着します。」)
補足
家のタブレットを使って、自分の娘(赤ちゃん)が色々といたずらしているのを出先で指摘される男。単なるイタズラかと思ったら、どんどんと犯罪の色が濃くなっていく。
2016.11.30追記
頂いたコメントを参考に訳文を一部変更しました。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す