Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2018年)  > Meltdown and Spectre - メルトダウンとスペクトル

Meltdown and Spectre - メルトダウンとスペクトル

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2017年の翻訳記事はxkcd(2017年)、2016年の翻訳記事はxkcd(2016年)、2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年2015年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

meltdown_and_spectre.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Meltdown and Spectre(メルトダウンとスペクトル)

男: The Meltdown and Spectre exploits use "speculative execution?" What's that?
 (MeltdownとSpectreは、"投機的な実行"を悪用してるんだってね。それって何?)

ポニーテール: You know the trolley problem? Well, for a while now, CPUs have basically been sending trolleys down both paths, quantum-style, while awaiting your choice. Then the unneeded "phantom" trolley disappears.
 (トロッコ問題って知ってる?えっと、しばらくの間、CPUは基本的にあなたからの選択を待っている間、 両方の経路、すなわち量子スタイルでトロッコを送り込んでるの。その後で、不要な「ファントム」トロッコが消える。)

ポニーテール: The phantom trolley isn't supposed to touch anyone. But it turns out you can still use it to do stuff.
 (ファントムトロッコは、誰にも触れられないと思われてるけど、あなた自身は、まだそれを使って何かをすることが出来る。)
ポニーテール: And it can drive through walls.
(そして、壁を通り抜ける。)

男: That sounds bad.
 (良くない感じだね。)
ポニーテール: Honestly, I've been assuming we were doomed ever since I learned about Rowhammer.
 (正直に言うと、Rowhammerを学んだときから、私達は運命づけられてきたと考えてきた。)

男: What's that?
 (なにそれ?)
ポニーテール: If you toggle a row of memory cells on and off really fast, you can use electrical interference to flip nearby bits and--
 (メモリセルの列をとても高速でオン/オフすると、電気的な干渉で近くのビットを反転させることができる。)

男: Do we just suck at ... computers?
 (僕ら、コンピュータが苦手か?)

ポニーテール: Yup. Especially shared ones.
 (そうね。特に共有してるところは。)

男: So you're saying the cloud is full of phantom trolleys armed with hammers.
 (だから君は、クラウドはハンマーで武装したファントム・トロッコでいっぱいだと言っているのか。)
ポニーテール: ...Yes, that is exactly right.
 (その通り、それはまさしく正しい。)
男: Okay. I'll, uh... install updates?
 (そうなのか。まずは、更新をインストールするか。)
ポニーテール: Good idea.
 (いい考え。)

Title text: New zero-day vulnerability: In addition to rowhammer, it turns out lots of servers are vulnerable to regular hammers, too.
 (新たなゼロディ脆弱性:rowhammerに加え、多くのサーバーが通常のハンマーにも脆弱であることが判明した。)

補足

 ここ数日で話題となった、プロセッサの脆弱性「Spectre」と「Meltdown」についてのコミック。色々と茶化してはいるが、セキュリティアップデートの更新が一番と言うことは間違いない。

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2018年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング