Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2018年)  > Containers - コンテナ

Containers - コンテナ

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2017年の翻訳記事はxkcd(2017年)、2016年の翻訳記事はxkcd(2016年)、2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年2015年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

containers.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Containers(コンテナ)

白ハット: Man, Docker is being used for everything.
 (なぁ、Dockerって、あらゆるものに使われているな。)

白ハット: I don't know how I feel about it.
 (それをどう感じればよいのか、わからないよ。)

男: Story time!
 (お話の時間だ!)

男: Once, long ago, I wanted to use an old tablet as a wall display.
 (かつて、壁かけのディスプレイとして古いタブレットを使いたいと思っていた。)
男: I had an app and a calendar webpage that I wanted to show side by side, but the OS didn't have split-screen support.
 (アプリとカレンダーのウェブページを並べて表示したかったのだが、OSには分割画面のサポートがなかった。)
男: So I decided to build my own app.
 (だから、僕は自分のアプリを作ることにしたんだ。)

男: I downloaded the SDK and the IDE, registered as a developer, and started reading the language's docs.
 (僕はSDKとIDEをダウンロードして、開発者に登録して、その言語のドキュメントを読み始めた。)

男: ...Then I realized it would be way easier to get two smaller phones on eBay and glue them together.
 (...そして、eBayで2つの小さな携帯電話を手に入れて一緒に接着する方が簡単だとわかったんだ。)

男: On that day, I achieved software enlightenment.
 (その日、僕はソフトウェアの悟りを達成した。)

白ハット: But you never learned to write software.
 (でも君は、ソフトウェアの書き方を全く学ばなかったんだろ。)

男: No, I just learned how to glue together stuff that I don't understand.
 (いや、自分が理解していないもの同士を一緒にくっつける方法を学んだ。)

白ハット: I...OK, fair.
 (まぁ...、良かったな。)

Title text: All services are microservices if you ignore most of their features.
 (ほとんどの機能を無視するなら、すべてのサービスがマイクロサービスになる。)

補足

 Linux上で軽量な仮想環境を構築できる開発環境「Docker」の話を受け、Dockerを使わずに別々の機能を持つアプリケーションを並べて表示させたという話を男がする。しかし、それはアプリケーション開発ではなく、2台のスマホを物理的にくっつけると言うものだった。2つの話は全く違う話のように一見思えるけど、意外と共通する点がある。

2018.5.8 追記

 頂いたコメントを参考にして、訳文を一部変更しました。

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2018年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング