Boathouses and Houseboats - ボートハウスとハウスボート
- 当カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
- 2017年の翻訳記事はxkcd(2017年)、2016年の翻訳記事はxkcd(2016年)、2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
- 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年から2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年)よりどうぞ。
- なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Boathouses and Houseboats(ボートハウスとハウスボート)
A this that holds this
(これ(列)ホールドするこれ(行))車を収納(牽引)する車:
Tow truckCarcar
(牽引車カーカー)
車を収納する家:GarageCarhouse
(ガレージカーハウス)
車を収納する船:Car ferryCarboat
(カーフェリーカーボート)
家を収納する車:Mobile homeHousecar
(モバイルホームハウスカー)
家を収納する家:ApartmentHousehouse
(アパートハウスハウス)
船を収納する家: Houseboat
(ハウスボート)
船を収納(牽引)する車:Boat trailerBoatcar
(ボートトレーラーボートカー)
船を収納する家: Boathouse
(ボートハウス)
船を収納する船:LifeboatBoatboat
(救命ボートボートボート)[Caption below the frame:]
I really like the words for "boathouse" and "houseboat" and think we should apply that scheme more consistently.
(僕は 「ボートハウス」と「ハウスボート」の言葉が本当に好きだし、その仕組みをもっと一貫して適用すべきだと思う。)Alt-text: The [x] that is held by [y] is also a [y][x], so if you go to a food truck, the stuff you buy is truck food. A phone that's in your car is a carphone, and a car equipped with a phone is a phonecar. When you play a mobile racing game, you're in your phonecar using your carphone to drive a different phonecar. I'm still not sure about bananaphones.
([y]によって収納されてる[x]は[y][x]でもある。したがって、屋台の車(フードトラック)に行く場合、購入するものはトラック食品(トラックフード)だ。車の中にある電話は自動車電話(カーフォン)であり、電話を備えた車は、電話車(フォンカー)だ。 モバイルでレーシングゲームをプレイするときは、別のフォンカーを運転する為のカーフォンを使ったフォンカーに乗る。バナナフォンについては今の所、よくわからない。)
補足
XとYの2つの単語が、Xを収納するYであった場合、XYと言う造語になるのが最も良いと作者は考えているが、世の中そうはなっていない。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す