Coronavirus Name - コロナウイルスの名前
Coronavirus Name(コロナウイルスの名前)
ポニーテール: Feels like we missed the window for the "COVID-19" renaming. "Coronavirus" is just too catchy.
(私たち、「COVID-19」への名前変更のチャンスを逃したようね。「コロナウイルス」はもうキャッチーになりすぎてる。)
男: But it's not specific! There are a lot of coronaviruses.
(でも、それだと曖昧だろ!コロナウイルスはたくさんあるし。)ポニーテール: I think it's fine. It's like, you know the giant spider downtown that sits on the buildings and sometimes eats cars? I think technically it's a mutant T. annexa wolf spider, but everyone is just calling it "the spider" and we all know what they mean.
(大丈夫だと思う。繁華街にいるあの巨大なクモが建物の上に座って時々車を食べているみたいなものでしょ?専門的にいえば、T.annexaクモオオカミの突然変異種だと思うけど、誰もが単に「クモ」と呼んでいるし、その意味を知っている。)
女: I've been meaning to ask, what's with that spider? Should we...do something?
(聞こうと思ってた、あのクモはどうしたの?私たち...、何かするべき?)
ポニーテール: Honestly I've been too busy with the virus stuff to look into it-I just changed my commute to avoid Main St.
(正直なところ、私はウイルスのことで忙しくて調べられなかった...。メインストリートを避けるために通勤路を変更しただけ。)男: Yeah, that's fair. One thing at a time.
(ああ、それが妥当だ。一度に一つずつだ。)Alt-text: It's important to keep the spider from touching your face.
(クモが顔に触れないようにすることが大切だ。)
補足
新型コロナウイルスを「COVID-19」と名付けるのが遅すぎて、みんなが「コロナウイルス」って呼んでしまってることを心配する男。それに対し、ポニーテールは、ビルの上で暴れている巨大なクモっぽいあいつ(突然登場。これ自体がジョークらしい。)をみんな「クモ」って呼んじゃってるし、別に大丈夫じゃね?みたいな返しをする。
XKCDカテゴリの記事について
- この記事は、世界で人気のWebコミック「xkcd」の最新コミックを日本語に翻訳しています。
- 過去の記事はxkcd日本語訳(2019年)、xkcd日本語訳(2018年)、xkcd日本語訳(2017年)、xkcd日本語訳(2016年)、xkcd日本語訳(2015年)、xkcd日本語訳(2014年)、xkcd日本語訳(2013年)、xkcd日本語訳からどうぞ。
- 秀逸なコミックは、過去のランキングベスト10の記事、2009年から2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年でまとめています。
- なお、英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をUPしてしまうことも多々ありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきます。もし誤訳を見つけましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す