Wish Interpretation - 願いの解釈
Wish Interpretation(願いの解釈)
ジニー: I will grant you one wish.
(ひとつだけ願いを叶えてあげよう。)
ジニー: But beware, for I will twist the meaning of your words to teach you a lesson!
(しかし、用心することだ。と言うのは、我はおまえの言葉の意味をねじ曲げて、教訓を与えるかもしれないからだ!)黒ハット: Gotcha! Hmm.。
(やった!えーっと。)
黒ハット: I'm tired of carrying an umbrella. I wish it never rained again.
(傘を持つのは疲れる。もう雨は降らないでほしい。)ジニー: ...Okay.
(...分かった)
ジニー: I'm supposed to twist your words to teach you a lesson, but that actually sounds very straightforwardly bad.
(言葉をねじ曲げて教訓にするはずが、実際それは、とてもストレートに悪い意味のようだな。)
ジニー: Can you maybe try again?
(もう一度お願いする。)
黒ハット: Fine. Just give me what I deserve.
(そうだ。俺に報いをくれ。)
ジニー: Oh my god. Have you read any stories about wishes?
(なんてことだ。願い事に関する物語を読んだことがあるのか?)黒ハット: Come on! I want to get what's coming to me.
(おいおい!俺は自分への報いを受けたいんだ。)
ジニー: Listen, I'm just gonna give you $20 and call this even.
(いいか、20ドルやるからこれでチャラにしろ。)Alt-text: "I wish for everything in the world. All the people, money, trees, etc." "Are you SURE you--" "And I want you to put it in my house."
(「世界中のあらゆるものを願う。すべての人、お金、木、などなど」「おまえは何を...」「そしてそれを俺の家の中に置いてほしい」)
補足
魔人から「願い事を一つかなえる」というテンプレ的な展開になった黒ハット。まず初めに傘を使いたくないという理由のために雨をなくせと超利己的な願いをするが、魔人はその願いに対し、黒ハットに教訓を与えられないと考え、その願いを却下する。次に、自分に報いを与えろと願うが、願いがすでに教訓となっているため、魔人はまたもやその願いをかなえることが出来ない。
XKCDカテゴリの記事について
- この記事は、世界で人気のWebコミック「xkcd」の最新コミックを日本語に翻訳しています。
- 過去の記事はxkcd日本語訳(2022年)、過去の記事はxkcd日本語訳(2021年)、xkcd日本語訳(2020年)、xkcd日本語訳(2019年)、xkcd日本語訳(2018年)、xkcd日本語訳(2017年)、xkcd日本語訳(2016年)、xkcd日本語訳(2015年)、xkcd日本語訳(2014年)、xkcd日本語訳(2013年)、xkcd日本語訳からどうぞ。
- 秀逸なコミックは、過去のランキングベスト10の記事、2009年から2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年でまとめています。
- なお、英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をUPしてしまうことも多々ありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきます。もし誤訳を見つけましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す