Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2023年)  > Wish Interpretation - 願いの解釈

Wish Interpretation - 願いの解釈

wish_interpretation.png

Wish Interpretation(願いの解釈)

ジニー: I will grant you one wish.
 (ひとつだけ願いを叶えてあげよう。)
ジニー: But beware, for I will twist the meaning of your words to teach you a lesson!
 (しかし、用心することだ。と言うのは、我はおまえの言葉の意味をねじ曲げて、教訓を与えるかもしれないからだ!)

黒ハット: Gotcha! Hmm.。
 (やった!えーっと。)
黒ハット: I'm tired of carrying an umbrella. I wish it never rained again.
 (傘を持つのは疲れる。もう雨は降らないでほしい。)

ジニー: ...Okay.
 (...分かった)
ジニー: I'm supposed to twist your words to teach you a lesson, but that actually sounds very straightforwardly bad.
 (言葉をねじ曲げて教訓にするはずが、実際それは、とてもストレートに悪い意味のようだな。)
ジニー: Can you maybe try again?
 (もう一度お願いする。)
 
黒ハット: Fine. Just give me what I deserve.
 (そうだ。俺に報いをくれ。)
ジニー: Oh my god. Have you read any stories about wishes?
 (なんてことだ。願い事に関する物語を読んだことがあるのか?)

黒ハット: Come on! I want to get what's coming to me.
 (おいおい!俺は自分への報いを受けたいんだ。)
ジニー: Listen, I'm just gonna give you $20 and call this even.
 (いいか、20ドルやるからこれでチャラにしろ。)

Alt-text: "I wish for everything in the world. All the people, money, trees, etc." "Are you SURE you--" "And I want you to put it in my house."
 (「世界中のあらゆるものを願う。すべての人、お金、木、などなど」「おまえは何を...」「そしてそれを俺の家の中に置いてほしい」)

補足

 魔人から「願い事を一つかなえる」というテンプレ的な展開になった黒ハット。まず初めに傘を使いたくないという理由のために雨をなくせと超利己的な願いをするが、魔人はその願いに対し、黒ハットに教訓を与えられないと考え、その願いを却下する。次に、自分に報いを与えろと願うが、願いがすでに教訓となっているため、魔人はまたもやその願いをかなえることが出来ない。

XKCDカテゴリの記事について

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2023年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング