Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2017年)  > City Nicknames - 都市のニックナーム

City Nicknames - 都市のニックナーム

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年2015年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

city_nicknames.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

City Nicknames(都市のニックネーム)

黒ハット: Ah, New York. The Hot Tamale.
 (あs、ニューヨークは、「ホットタマーレ」だ。)
女: This is St. Louis. Also, that's not-
 (ここはセントルイス。ここも...。)
黒ハットt: The Winged City. The Gold Trombone. Castleopolis.
 (有翼の都市、金のトロンボーン、キャストレオポリス。)
女: It's none of those.
 (どれでもない)
黒ハットt: The Kissing Kingdom. Sandland. The High Place. Ol' Ironhook.
 (キスする王国、砂の国、高所、オールド・アイロンフック)
女: Still wrong.
 (それも違う。)
黒ハット: The Thousand Spires. The Graveyard of Kings. Bloomtown. Lantern City USA.
 (千の尖塔、墓地の王族、開花の町、ランタンシティUSA)
女: please stop.
 (もう止めて。)
黒ハット: The City of Many Daughters. Big Mauve. The Glass Cradle. The Road Source. London Prime. Hamtown. The Salad Bowl. God's Boudoir. The Glittering Swamp. The Steel Forest. The Mobius Strip. The Land of Trains and Fog. The Meeting Place. The Dark Star. The Walled Garden. Skin City. The Horse Rotary. Turkeytown. The Naked Towers. The Meta-City. The Urban Orb. The City of Angles. The Big Wheel. Bird City USA. The City of Seven Crowns. Hilltopia. Bug City. The Bottomless Cup. Lorde's Fen. The Last Town. The Empty Set. Ghost Harbor.
 (たくさんの娘の街。 ビッグモーブ。グラスキャンドル。道路ソース。 ロンドンプライム。ハムタウン。サラダボウル。神の奉仕者。輝く沼。鋼の森。 メビウスストリップ。 列車と霧の国。 ミーティング場。 ダークスター。 ウォーリングドガーデン。 スキンシティ。 馬のロータリー。 トルコタウン。 裸の塔。 メタ市。 アーバンオーブ。 アングルの街。 ビッグホイール。 バードシティUSA。 セブンクラウンの街。 ヒルトピア。 バグシティ。 ボトムレスカップ。 Lorde's Fen。 最後の町。 空白セット。 ゴーストハーバー。)
女: How long does this last?
 (いつまで続くの?)
ポニーテール: No city has ever let him stay long enough to find out.
 (それを見つけ出す程長い間、彼が居た都市はないわ。)
Alt-text: This place has so many demonyms. Northlanders. Fair Folk. Honey Barons. Lake Dwellers. Treasurers. Swamp Watchers. Dream Farmers. Wellfolk. Rockeaters. Forgotten Royals. Remote Clients. Barrow-Clerks. The People of Land and Sky.
 (この場所は非常に多くのあだ名がある。北の住人達、フェアフォーク。 ハニーバロンズ。 湖の住人。 会計係。 スワンプウォッチャー ドリームファーマーズ。 Wellfolk。 ロッキーターズ。 忘れられたロイヤルズ。 リモートクライアント。 バロー・クラークス。 土地と空の人々。)

補足

 セントルイスに多くのニックネームがあると言うことをネタにした記事。黒ハットは、今まで聞いたことも無いようなセントルイスのニックネームを考え出し、その発想はもう止まらない。)

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2017年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング