Twitter icon  Tumblr icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2019年)  > Industry Nicknames - 業界ニックネームのおバカ度ランキング

Industry Nicknames - 業界ニックネームのおバカ度ランキング

industry_nicknames.png

Industry Nicknames(業界のニックネーム)

Nicknames for Industries and Organizations
 (業界および組織のニックネーム)

Ranked by how silly it sounds when you say someone is "In the pocket of..."
 (ある人物が「...のポケットの中」だ、という時、どれだけおバカっぽく聞こえるかのランク付け)

Sillier→
 (よりおバカっぽい→)

Cigarette companies: "Big Tobacco"
 (たばこ会社: 「ビッグタバコ」)
Drug companies: "Big Pharma"
 (製薬会社: 「ビッグファーマ」)
The farming industry: "Big Ag"
 (農業産業: 「ビッグエージー」)
Automakers: "Big Car"
 (自動車メーカー:「ビッグカー」)
The International Equestrian Federation: "Big Horse"
 (国際馬術連盟:「ビッグホース」)
The Board of Podiatric Medicine: "Big Foot"
 (足病学委員会:「ビッグフット」)
The mining industry: "Big Hole"
 (鉱業:「ビッグホール」)
The American Egg Board: "Big Egg"
 (アメリカンエッグボード:「ビッグエッグ」)

Alt-text: As far as "being in the pocket of Big Egg" goes, I think the real threat is Chansey.
 (「ビッグエッグのポケットの中」ということに関して言えば、本当の脅威はチャンジー(ラッキー)だと思う。)

補足

 「In the pocket of...(...のポケットの中)」と言うのは、特定の業界と独占的な繋がりがあり、お互いに利益供与や金銭の授受を行っているという意味で、「...」には、「bigなんちゃら」と業界を示す単語が入るらしい。

 その単語がマヌケに思えてしまう度合をチャートで表している。「チャンジー」はポケモンの事で、日本でいうならラッキー。 

XKCDカテゴリの記事について

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2019年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング