Industry Nicknames - 業界ニックネームのおバカ度ランキング
Industry Nicknames(業界のニックネーム)
Nicknames for Industries and Organizations
(業界および組織のニックネーム)Ranked by how silly it sounds when you say someone is "In the pocket of..."
(ある人物が「...のポケットの中」だ、という時、どれだけおバカっぽく聞こえるかのランク付け)Sillier→
(よりおバカっぽい→)Cigarette companies: "Big Tobacco"
(たばこ会社: 「ビッグタバコ」)
Drug companies: "Big Pharma"
(製薬会社: 「ビッグファーマ」)
The farming industry: "Big Ag"
(農業産業: 「ビッグエージー」)
Automakers: "Big Car"
(自動車メーカー:「ビッグカー」)
The International Equestrian Federation: "Big Horse"
(国際馬術連盟:「ビッグホース」)
The Board of Podiatric Medicine: "Big Foot"
(足病学委員会:「ビッグフット」)
The mining industry: "Big Hole"
(鉱業:「ビッグホール」)
The American Egg Board: "Big Egg"
(アメリカンエッグボード:「ビッグエッグ」)Alt-text: As far as "being in the pocket of Big Egg" goes, I think the real threat is Chansey.
(「ビッグエッグのポケットの中」ということに関して言えば、本当の脅威はチャンジー(ラッキー)だと思う。)
補足
「In the pocket of...(...のポケットの中)」と言うのは、特定の業界と独占的な繋がりがあり、お互いに利益供与や金銭の授受を行っているという意味で、「...」には、「bigなんちゃら」と業界を示す単語が入るらしい。
その単語がマヌケに思えてしまう度合をチャートで表している。「チャンジー」はポケモンの事で、日本でいうならラッキー。
XKCDカテゴリの記事について
- この記事は、世界で人気のWebコミック「xkcd」の最新コミックを日本語に翻訳しています。
- 過去の記事はxkcd日本語訳(2018年)、xkcd日本語訳(2017年)、xkcd日本語訳(2016年)、xkcd日本語訳(2015年)、xkcd日本語訳(2014年)、xkcd日本語訳(2013年)、xkcd日本語訳からどうぞ。
- 秀逸なコミックは、過去のランキングベスト10の記事、2009年から2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年でまとめています。
- なお、英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をUPしてしまうことも多々ありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきます。もし誤訳を見つけましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す