Artemis Quote - アルテミスの名言
Artemis Quote(アルテミスの名言)
宇宙飛行士: This is one of my favorite historical quotes -- the first words spoken by an Artemis astronaut on the Moon.
(これは私のお気に入りの歴史的な引用の1つ - アルテミス宇宙飛行士が月面で最初に発した言葉です。)Neil Armstrong's "man"/"a man" quote created a lot of historical confusion, and I think it's our duty to expand on that legacy with Artemis.
(ニール・アームストロングの「man」/「a man」という言葉は、多くの歴史的混乱を引き起こした。アルテミスでその遺産を拡張することが私たちの義務だと思う.)Alt-text: Another option: "It is an honor to be the first human to set foot on the moon."
(別のオプション:「月面に足を踏み入れた最初の人間であることを光栄に思います。」)
補足
人類で初めて月面への第一歩を踏み出したニール・アームストロング氏は、「That's one small step for man, one giant leap for mankind.(これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては偉大な一歩である。)」と発言したが、「man」と「a man」のつもりで間違えて発言してしまったと語っている。
今、アルテミス計画で月へと新たに人類を送り込もうとしているが、第一歩を踏み出した時のセリフとして、アームストロング氏と同じく、皆を混乱させるような発言をするべきだと、このコミックでは言っている。
XKCDカテゴリの記事について
- この記事は、世界で人気のWebコミック「xkcd」の最新コミックを日本語に翻訳しています。
- 過去の記事はxkcd日本語訳(2021年)、xkcd日本語訳(2020年)、xkcd日本語訳(2019年)、xkcd日本語訳(2018年)、xkcd日本語訳(2017年)、xkcd日本語訳(2016年)、xkcd日本語訳(2015年)、xkcd日本語訳(2014年)、xkcd日本語訳(2013年)、xkcd日本語訳からどうぞ。
- 秀逸なコミックは、過去のランキングベスト10の記事、2009年から2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年でまとめています。
- なお、英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をUPしてしまうことも多々ありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきます。もし誤訳を見つけましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す