Númenor Margaritaville - ヌメノール・マルガリータビル
Númenor Margaritaville(ヌメノール・マルガリータビル)
エルフ: Aragorn was king of Gondor, but we Elves remember when his line ruled Numenor.
(アラゴルンはゴンドールの王だったが、私たちエルフは彼の家系がヌメノールを治めていたときのことを覚えている。)
男: Oh, the place from the Jimmy Buffett songs?
(ああ、ジミー・バフェットの曲の場所?)エルフ: What.
(なにっ。)
男: The semi-mythical seafaring Atlantic paradise? He sang about it. With the fancy cocktails?
(半神話のような大西洋の楽園? 彼はそれを歌った。豪華なカクテルとともに?)エルフ: ...You mean Margaritaville?
(...マルガリータビルってこと?)
男: Yeah, that must be the modern name.
(あぁ、それは現代の名前じゃないと。)エルフ: Numenor is not Margaritaville.
(ヌメノールはマルガリータビルではない。)
男: "I'd rather die while I'm living than live while I'm dead," sang Tar-Pharazôn, king of island life.
(「死ぬまで生きるより、生きているうちに死んだほうがましだ」と、島の王、タル=ファラゾーンは歌った。)エルフ: Please stop.
(やめて)
男: "If there's a heaven for me, I'm sure it has a beach attached" is about the shores of Tol Eressëa.
(「天国があるとしたら、そこにはきっとビーチがあるはずだ」これはトル・エレッセアの海岸のことだ。)エルフ: See, this is why I'm leaving the world of Men.
(それで、これが私が男性の世界を去る理由です。)
男: You shall diminish, and go into Key West.
(そしてキーウェストへと向かうのだ。)Alt-text: I see white shores, and beyond it, a far green country under a tequila sunrise.
(白い海岸が見え、その向こうにはテキーラの日の出の下、遥か緑の国が広がっている。)
補足
J・R・R・トールキンの中つ国世界の架空の場所「ヌーメノール」とジミー・バフェットの曲にある「マルガリータビル」が同じ場所だと主人公は言っている。共通点がいくつかあるらしい。
XKCDカテゴリの記事について
- この記事は、世界で人気のWebコミック「xkcd」の最新コミックを日本語に翻訳しています。
- 過去の記事はxkcd日本語訳(2023年)、xkcd日本語訳(2022年)、過去の記事はxkcd日本語訳(2021年)、xkcd日本語訳(2020年)、xkcd日本語訳(2019年)、xkcd日本語訳(2018年)、xkcd日本語訳(2017年)、xkcd日本語訳(2016年)、xkcd日本語訳(2015年)、xkcd日本語訳(2014年)、xkcd日本語訳(2013年)、xkcd日本語訳からどうぞ。
- 秀逸なコミックは、過去のランキングベスト10の記事、2009年から2010年、2011年、2012年、2013年、2014年、2015年でまとめています。
- なお、英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をUPしてしまうことも多々ありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきます。もし誤訳を見つけましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
XKCD作者が書いた本
XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。
評価: 4.0点
ランドール・ マンロー,吉田 三知世 2015-06-24
Amazonで詳しく見る
楽天市場で探す
Yahooショッピングで探す