Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2024年)  > Númenor Margaritaville - ヌメノール・マルガリータビル

Númenor Margaritaville - ヌメノール・マルガリータビル

numenor_margaritaville.png

Númenor Margaritaville(ヌメノール・マルガリータビル)

エルフ: Aragorn was king of Gondor, but we Elves remember when his line ruled Numenor.
 (アラゴルンはゴンドールの王だったが、私たちエルフは彼の家系がヌメノールを治めていたときのことを覚えている。)
男: Oh, the place from the Jimmy Buffett songs?
 (ああ、ジミー・バフェットの曲の場所?)

エルフ: What.
 (なにっ。)
男: The semi-mythical seafaring Atlantic paradise? He sang about it. With the fancy cocktails?
 (半神話のような大西洋の楽園? 彼はそれを歌った。豪華なカクテルとともに?)

エルフ: ...You mean Margaritaville?
 (...マルガリータビルってこと?)
男: Yeah, that must be the modern name.
 (あぁ、それは現代の名前じゃないと。)

エルフ: Numenor is not Margaritaville.
 (ヌメノールはマルガリータビルではない。)
男: "I'd rather die while I'm living than live while I'm dead," sang Tar-Pharazôn, king of island life.
 (「死ぬまで生きるより、生きているうちに死んだほうがましだ」と、島の王、タル=ファラゾーンは歌った。)

エルフ: Please stop.
 (やめて)
男: "If there's a heaven for me, I'm sure it has a beach attached" is about the shores of Tol Eressëa.
 (「天国があるとしたら、そこにはきっとビーチがあるはずだ」これはトル・エレッセアの海岸のことだ。)

エルフ: See, this is why I'm leaving the world of Men.
 (それで、これが私が男性の世界を去る理由です。)
男: You shall diminish, and go into Key West.
 (そしてキーウェストへと向かうのだ。)

Alt-text: I see white shores, and beyond it, a far green country under a tequila sunrise.
 (白い海岸が見え、その向こうにはテキーラの日の出の下、遥か緑の国が広がっている。)

補足

 J・R・R・トールキンの中つ国世界の架空の場所「ヌーメノール」とジミー・バフェットの曲にある「マルガリータビル」が同じ場所だと主人公は言っている。共通点がいくつかあるらしい。

XKCDカテゴリの記事について

XKCD作者が書いた本

 XKCDの作者、ランドール マンロー氏の著作本『ホワット・イフ?:野球のボールを光速で投げたらどうなるか』を紹介します。ウェブサイトに投稿された科学のおかしな質問を、XKCDばりの捻くれ方で回答し、それらを本にまとめたものです。こちらも面白いので是非に。

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

関連する記事と広告

最新週刊アクセスランキング