Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: 2016 Conversation Guide - 2016年会話ガイド

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年~2010年2011年2012年2013年2014年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

© Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

2016 Conversation Guide(2016年の会話ガイド)

It's 2016 - Where's my...

Flying car --> They're called "helicopters"
 (飛んでいる車 --> それは「ヘリコプター」と呼ばれている)
Jetpack --> Turns out people are huge wimps about crashing
 (ジェットパック --> 墜落することについて、人々が大層な意気地なしであると分かる)
Moon colony --> No one has put up the cash
 (月の植民地 --> 誰も現金を提供しなかった)
Self-driving car --> Coming surprisingly soon
 (自動運転車 --> 驚くほどすぐに登場する)
Floating sky city --> Turns out cities are heavy
 (空中都市 --> 都市が重いことがわかる)
Hoverboard --> This question is now ambiguous thanks to a new scooter thing and will lead to an argument about the meaning of "hoverboard" which is way less interesting than either kind of hoverboard
 (ホバーボード --> この質問は、今の新しいスクーター類のせいで曖昧となり、そして、どっちの種類のホバーボードがより面白くないのかと言う、「ホバーボード」の意味合いについて、議論が引き起こされるだろう)
Robot butler --> He was called "Jeeves" and he wasn't that great
 (ロボット執事 --> 彼は「ジーヴズ」と呼ばれ、それ程すごくなかった)

text: The real loser in an argument about the meaning of the word 'hoverboard' is anyone who leaves that argument on foot.





comments powered by Disqus