Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Boathouses and Houseboats - ボートハウスとハウスボート

  • カテゴリでは、世界で最も人気があるWebコミック「xkcd」の最新コミックをひたすら日本語に翻訳していきます。
  • 2017年の翻訳記事はxkcd(2017年)、2016年の翻訳記事はxkcd(2016年)、2015年の翻訳記事はxkcd(2015年)、2014年の翻訳記事はxkcd(2014年)、2013年の翻訳記事はxkcd(2013年)から。更に過去の翻訳記事はxkcdからどうぞ。
  • 翻訳済みの秀逸なコミックについては、過去のベスト10をまとめた記事(2009年から2010年2011年2012年2013年2014年2015年)よりどうぞ。
  • なお、コミック内の英文が難解な場合は、クオリティの低い訳文をとりあえずUPすることもありますが、自ら気づいたり、皆様からの指摘があれば、正しい訳文にその都度直していきますので、誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

boathouses_and_houseboats.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Boathouses and Houseboats(ボートハウスとハウスボート)

A this that holds this
 (これ(列)ホールドするこれ(行))

車を収納(牽引)する車: Tow truck Carcar
 (牽引車 カーカー)
車を収納する家: Garage Carhouse
 (ガレージ カーハウス)
車を収納する船: Car ferry Carboat
 (カーフェリー カーボート)
家を収納する車: Mobile home Housecar
 (モバイルホーム ハウスカー)
家を収納する家: Apartment Househouse
 (アパート ハウスハウス)
船を収納する家: Houseboat
 (ハウスボート)
船を収納(牽引)する車: Boat trailer Boatcar
 (ボートトレーラー ボートカー)
船を収納する家: Boathouse
 (ボートハウス)
船を収納する船: Lifeboat Boatboat
 (救命ボート ボートボート)

[Caption below the frame:]
I really like the words for "boathouse" and "houseboat" and think we should apply that scheme more consistently.
 (僕は 「ボートハウス」と「ハウスボート」の言葉が本当に好きだし、その仕組みをもっと一貫して適用すべきだと思う。)

Alt-text: The [x] that is held by [y] is also a [y][x], so if you go to a food truck, the stuff you buy is truck food. A phone that's in your car is a carphone, and a car equipped with a phone is a phonecar. When you play a mobile racing game, you're in your phonecar using your carphone to drive a different phonecar. I'm still not sure about bananaphones.
 ([y]によって収納されてる[x]は[y][x]でもある。したがって、屋台の車(フードトラック)に行く場合、購入するものはトラック食品(トラックフード)だ。車の中にある電話は自動車電話(カーフォン)であり、電話を備えた車は、電話車(フォンカー)だ。 モバイルでレーシングゲームをプレイするときは、別のフォンカーを運転する為のカーフォンを使ったフォンカーに乗る。バナナフォンについては今の所、よくわからない。)

補足

 XとYの2つの単語が、Xを収納するYであった場合、XYと言う造語になるのが最も良いと作者は考えているが、世の中そうはなっていない。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連コンテンツと広告


comments powered by Disqus