Twitter icon  Tumblr icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳アーカイブ

Fight Club - 映画「ファイト・クラブ」についても話すな

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

fight_club.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Fight Club(ファイト・クラブ)

男1: But Fight Club isn't really about fighting. It's about the way society-
 (でも、ファイト・クラブって、本当は「戦い」についての映画じゃないよね。社会的ルールについての...。)

男2: Nope, don't wanna hear it.
 (いいや、そんなことは聞きたくない。)

男1: But it says consumers are-
 (でも、それは消費者が...。)

男2: This conversation is over.
 (この話は終わりだ。)

[The first rule of talking to me about movies is do not talk about Fight Club.]
 (映画について僕に話す為の第一のルール。「ファイトクラブについて話すな。」)

Alt-text: I'm not saying it's all bad, but that movie has not aged as well as my teenage self in 2000 was confident it would.
 (それが全て悪いとは言ってない。でも、あの映画は、2000年の10代の僕自身が、そう確信していた程には年を取っていない。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Hofstadter - 自己言及的な自伝文

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

hofstadter.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Hofstadter(ホフスタッター)

女: What's this?
 (これ何?)

男: Douglas Hofstadter's six-word autobiography. After all those 700-page tomes, I guess he wanted to try for brevity.
 (ダグラス・ホフスタッターの6つの単語で書かれた自伝だよ。700ページにも及ぶ本の後に、彼は簡潔さを獲得したかったんだと思う。)

女: Huh. Let's see...
 (ふーん、えっと・・)

[I'm So Meta, Even This Acronym]
 (「僕はものすごくメタ。この頭文字さえも。」)

女: ...Whoa.
 (うわー。)

男: I think he nailed it.
 (僕もよく出来てると思うよ。)

Alt-text: "This is the reference implementation of the self-referential joke."
 (「これは自己参照する冗談のリファレンス実装です。」

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Core - 実は恐ろしい地球

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

core.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Core(核)

Outer core(外核)
Inner core(内核)

Turbulent Molten Metals at 30 million psi
 (3000万psiもの、荒れ狂う融解した金属)

Moon-sized iron sphere
 (月サイズの鉄球)

[I freak out about fifteen minutes into reading anything about the earth's core when I suddenly realize it's right under me.
 (僕の真下で起きている事が突然正しいと理解できてからと言うもの、僕は地球の核についての本を見ると、15分ほどビクビクします。)

Alt-text: If you're a geologist or geophysicist and you don't introduce yourself by saying your name, then gesturing downward and saying "... and I study that", I don't know what you're doing with your life.
 (もし、あなたが地質学者か地球物理学者で、自己紹介で名前を名乗ず、下の方へと身振りをして、「...で、僕の研究分野は」と言い始めても、僕は、あなたが何をしている人なのかよく分かりません。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Magic School Bus - Wikipedia行きのバス

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

magic_school_bus.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Magic School Bus(マジック・スクール・バス)

生徒: Ms.Frizzle, how do batteries work?
 (先生、バッテリーはどうやって動くんですか?)

フリズル先生: To the bus!
 (バスに乗りましょ!)

[Wikipedia batteries]
 (Wikipediaで「バッテリー」を検索...)

Alt-text: At my OLD school, we used Microsoft Encarta 2005.
 (僕の居た学校では、「マイクロソフトエンカルタ2005」を使っていました。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Worst-Case Shopping - 備えあれば憂いなし

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

worst_case_shopping.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Worst-Case Shopping(最悪のケースに備えて)

男1の妄想: Eight meters. There's the wreckage... Yes! I see the key!
 (8メートル到達。何かの残骸がある...。これだ!鍵を見つけた!)

Gotta grab it, Surface, get in to the radio shed, and warn the president!
 (これを掴んで、早く水上へと上がり、ラジオ小屋に入って、大統領に警告しなければ!)

Just a few more...
 (もうちょっと持ってくれよ...。)

Oh no!
 (あぁ、ちくしょう!)

$24.95 Hi-brite:Water redistant to 10 meter
 (24.95ドルのライト:10メートル防水)
$49.95 Fenstar G6: Water resistant to 40 meters
 (49.95ドルのライト:40メートル防水)

男1: ...Maybe I should spring for the deeper water resistance.
 (もしかして...、もっと深い水深まで耐えられる方が良いかな?)

男2: Why on earth would you care about that?
 (一体何の心配をしてるんだ?)

男1: Look, you never know.
 (いや、君にはきっと分からない。)

Alt-text: Wait a minute. If I'm escaping from a submarine at 50 meters, then I'll *definitely* need a flashlight to find air pockets for gradual decompression on the way up. Time to start shopping professional dive lights.
 (ちょっと待て。 水深50メートルで潜水艦から逃げる時、途中で段階的に減圧する為のエア・ポケットを探し出す必要があるから、「確実に」フラッシュライトが必要になるな。今が、プロ用のダイバーライトを買うその時だ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

The Cloud - 「クラウド」の真実

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

the_cloud.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

The Cloud(クラウド)

男: What's this?
 (これ何?)

黒ハット: The cloud.
 (「クラウド」だ。)

男: Huh? I always thought " The cloud" was a huge, amorphous network of servers somewhere.
 (えっ?「クラウド」って、巨大で形が無いどこかのサーバー群のネットワークだと思ってたよ。)

黒ハット: Yeah, but everyone buys server time from everyone else. In the end, they're all getting it here.
 (あぁ。だけど、誰しもが他の誰かからサーバータイムを得るだろ。でも結局、みんな、ここでそれを全て得ているだ。)

男: How? You're on a cable modem.
 (どうやって?君のはモデムケーブルに繋がってるけど?)

黒ハット: There's a lot of caching.
 (ここには大量のキャッシュがある。)

男: Should the cord be stretched across the room like this?
 (コードはこんな風に部屋を横切って引っ張らないとだめなの?)

黒ハット: Of course. It has to reach the server, and the server is over there.
 (もちろんだ。そのケーブルはサーバーに届いている必要があり、そして、サーバーはそっちにある。)

男: What if someone trips on it?
 (誰かがつまずいたらどうするの?)

黒ハット: Who would want to do that? It sounds unpleasant.
 (そんなやつ居るのか?嫌な感じだな。)

男: Uh. Sometimes people do stuff by accident.
 (うむ、人は時に事故を起こす物だよ。)

黒ハット: I don't think I know anybody like that.
 (そんなヤツが居るとは思えないな。)

Alt-text: There's planned downtime every night when we turn on the Roomba and it runs over the cord.
 (ルンバを作動させて、そいつがコードを抜く時、ダウンタイムは毎晩計画される。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Ages - 年齢別ありがちチャート

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

ages.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Ages(年齢)

0-2: [Non-sentient]
 (0歳から2歳:[意識無し])

3-12: "Everything is exciting!"
 (3歳から12歳:「全てが刺激的!」)

13-18: "Everything sucks!"
 (13歳から18歳:「全てはクソ!」)

19-22: "Woooo College! Woooo-!"[vomit]
 (19歳から22歳:「うぉーーー大学!うぉーーー!」[嘔吐])

23-30: "Relationships are hard!"
 (23歳から30歳:「人間関係を築くのは難しいな!」)

31-42: "So are careers!"
 (31歳から42歳:「結局、キャリア!」)

43-53: "No daughter of mine is going out dressed like that!"
 (43歳から53歳:「あんな服を着て出かける女は、私の娘じゃない!」)

54- : [More sex than anyone is comfortable admitting]
 (54歳以上:[誰よりも多いセックスは、快適な許容。])

Every age: "I'm glad I'm not the clueless person I was five years ago, but now I don't want to get any older."
 (全年齢:「僕は、5年前の何も分かっちゃいない自分でない事を嬉しく思う。でも今は、これ以上歳を取りたくない。」)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Advertising Discovery - 引用先リンクで信用させる新しい広告

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

citations.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Advertising Discovery(広告的発見)

[Advertising Discovery]
(広告的発見)

Turgidax(R) triples[2] your penis size overnight[2][5], improving both your sexual attractiveness[2][7] and your cardiovascular health.[7][8][9]
 (Turgidax(R)は、一晩であなたのペニスのサイズを3倍にします。そして、あなたの性的魅力と心血管の状態を向上させます。

男: Sounds legit.
 (なんだか、まともそうだな。)

[Wikipedia has trained us to believe anything followed by little blue numbers in brackets.]
 (Wikipediaは、カギ括弧の中の青い数字により、あらゆるモノが信じれるよう、我々を鍛えた。)

alt-text: When advertisers figure this out, our only weapon will be blue sharpies and "[disputed]".
 (広告主がこれを見つけたときの我々の唯一の武器は、青いシャーピーと[論争中]です。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Darmok and Jalad - ダーモックとジラード

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。


©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Darmok and Jalad(ダーモックとジラード)

Tamarian人: Darmok and Jalad at Kalenda's!
 (KalendaでのDarmokとJalad!)

男: Their language must be based on folklore and metaphor!
 (彼らの言葉は、伝承と比喩に基づいているはずだ!)

Computer! Search cultural archives for Darmok-Jalad-Kalenda!
 (コンピューター!Darmok-Jalad-Kalendaでアーカイブを検索してくれ!)

コンピューター: In Tamarian legend, Darmok and Jalad got totally wasted and hooked up at a party at Kalenda's.
 (Tamarian伝説の中で、DarmokとJalad は、完全に酔っ払って、Kalendaでのパーティで付き合うようになった。)

Tamarian人: Wiiiiink.
 (ウィンーーーーク)

Alt-text: I wonder how often Patrick Stewart has Darmok flashbacks when talking to Star Trek fans.
 (スター・トレックファンと話す時、パトリック・スチュワートがどれくらいのDarmokフラッシュバックを体験したかついて、僕はよく分かりません。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Chain of Command - 「核のボタン」の決定権を握る技術的上位者

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

chain_of_command.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Chain of Command(指揮系統)

Engineer who installed the red button
 (赤いボタンを設置したエンジニア)
 ↓
President
 (大統領)
 ↓
Secretary of defense
 (国防長官)
 ↓
Unified combat commanders
 (統合戦闘集団)

[US nuclear chain of command]
 (アメリカの核の指揮系統)

Alt-text: Themistocles said his infant son ruled all Greece -- "Athens rules all Greece; I control Athens; my wife controls me; and my infant son controls her." Thus, nowadays the world is controlled by whoever buys advertising time on Dora the Explorer.
 (テミストクレスは、「彼の幼い息子が、ギリシャ全てを支配している」と言った。それは、「アテネが、ギリシャ全てを統治し、私はアテネを統制する。妻は私をコントロールし、私の幼い息子は彼女をコントロールする。」からだ。すなわち、近年の世界は、「ドーラの大冒険」の広告時間を買い取った人物が支配する。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加