子供と手を繋いで歩きたくなる毛糸の手袋「SQUEEZE ME」
...残りの記事を読む
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
The Cloud(クラウド)
男: What's this?
(これ何?)黒ハット: The cloud.
(「クラウド」だ。)男: Huh? I always thought " The cloud" was a huge, amorphous network of servers somewhere.
(えっ?「クラウド」って、巨大で形が無いどこかのサーバー群のネットワークだと思ってたよ。)黒ハット: Yeah, but everyone buys server time from everyone else. In the end, they're all getting it here.
(あぁ。だけど、誰しもが他の誰かからサーバータイムを得るだろ。でも結局、みんな、ここでそれを全て得ているだ。)男: How? You're on a cable modem.
(どうやって?君のはモデムケーブルに繋がってるけど?)黒ハット: There's a lot of caching.
(ここには大量のキャッシュがある。)男: Should the cord be stretched across the room like this?
(コードはこんな風に部屋を横切って引っ張らないとだめなの?)黒ハット: Of course. It has to reach the server, and the server is over there.
(もちろんだ。そのケーブルはサーバーに届いている必要があり、そして、サーバーはそっちにある。)男: What if someone trips on it?
(誰かがつまずいたらどうするの?)黒ハット: Who would want to do that? It sounds unpleasant.
(そんなやつ居るのか?嫌な感じだな。)男: Uh. Sometimes people do stuff by accident.
(うむ、人は時に事故を起こす物だよ。)黒ハット: I don't think I know anybody like that.
(そんなヤツが居るとは思えないな。)Alt-text: There's planned downtime every night when we turn on the Roomba and it runs over the cord.
(ルンバを作動させて、そいつがコードを抜く時、ダウンタイムは毎晩計画される。)
...残りの記事を読む