Archives | Tumblr | Contact | bullet-feed.pngRSS 

xkcd: Lanes - ガン治療後の「生存率」と言ういくつかの車線


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

lanes.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Lanes(車線)

男1: So, are you guys out of the woods?
 (で、君たちは、危機を脱したのか?)

男2: We don't know.
 (良く分からない。)

男1: Well, did the treatment work?
 (なら、まだ治療は有効だったのか?)

男2: We don't know.
 (それも良く分からない。)

I always assumed that when you got cancer, they gave you a prognosis, then treated you, and at the end of treatment either you beat it or you died.
 (君がガンを患った時、医師らは君に予後(生存率)を与えることで、常に推測してきた。そして、君を処置した後に、君を打ちのめすか、死ぬかのどちらかだ。)

And I knew sometimes it "recurred", which I assumed meant back to square one.
 (そして、僕は時々、それが「再発」することを知っている。再発は、振出しに戻ることを意味すると思っていた。)

But that's turned out not to be quite right.
 (でも、それは、全く正しくないと分かった。)

男2: Once most cancers spread out into your body, they're incurable.
 (大部分のガンが君の体に広がると、医師らは治すことが出来ない。)

If your 10-year prognosis is 60% that means a 60% chance that some cancer will slip past the treatment and get out.
 (もし君の10年生存率が60%であるならば、いくつかのガンが、処置中に通りすぎて、出てくる確率が60%であることを意味する。)

So they kill all the cancer they can find, and then you're a "survivor". But your odds are still 60%.
 (そして、医師らは、見つけられる全てのガンを殺すことで君は「生存者」になる。しかし、君の確率は未だ60%だ。)

They can't scan for individual cancer cells. The only way to know if it worked is to wait for tumors pop up elsewhere.
 (彼らは、見えないガン細胞をスキャンすることが出来ない。それが有効かを知るための唯一の方法は、どこか別の場所で出てくる腫瘍を待つしかない。)

If you go enough years without that happening then you were in the 60%.
 (何年間も、再発なしで過ごせるなら君は60%の中だ。)

And often the first sign is a cough or bone pain.
 (そして、最初の兆候は、咳や骨の痛みだ。)

So you spend the next five or ten years trying not to worry that every ache and pain is the answer to the question "do I make it?"
 (そして、あらゆるうずきや痛みが、「完治したか?」の疑問に対する答えと言う心配をしないようにする為に、君はこれからの5年や10年を費やすんだ。)

男1: Man.
 (あぁ。)

Fuck cancer.
 (ガンて、最悪だな。)

男2: Seriously.
 (だな。)

Alt-text: Each quarter of the lanes from left to right correspond loosely to breast cancer stages one through four (at diagnosis).
 (左から右までの通路のそれぞれ1/4がゆるい感じで、1から4(診断に基づく)の乳がんステージに該当しています。)

補足

 ガン治療後の生存率を高速道路の車線になぞらえて、イメージ化したコミック。おそらくは、XKCD作者ランダル・マンロー氏の家族(婚約者)が患った病気に沿って、今回のコミックは描かれている。

 ガンの治療が終わったとしても、ガンとの戦いは終わることが無い。それは生存率と言う確率で示される。

「もしも、陸地が水面で、水面が陸地だったら...」と言う世界地図(画像)


このエントリーをはてなブックマークに追加

Reverse_WorldMap.jpg

 もしも、陸地が水面で、水面が陸地だったら...、と言う想像を元に作られた世界地図です。海洋生物目線からの地図とも言えますね。発想がクールです。

 参照元はこちら。壁紙用画像サイトです。いくつかのサイズで、この世界地図をダウンロード出来ます。

 この地図だと日本は、「日本湖(Japan Lake)」って事になりますね。色々な事を想像させる地図です。

‪余暇を利用して作った手作りセグウェイ(動画)


このエントリーをはてなブックマークに追加

diy_segway.jpg

 スウェーデンのPetter Forsbergさんが余暇の時間を利用して趣味で作り上げた手作りセグウェイの動画です。動画を観る限りでは、最小限の部品構成のみで、ほとんどセグウェイの機能を網羅しているように見えます。これは何気に凄いかも。

 手作りセグウェイのプロジェクトサイトはこちらです。

 この手作りセグウェイは、電動スクーターの部品がメインとなっていて、モーター、車輪、チェーン、ギア、バッテリーは電動スクーターから持ってきたそうです。モーターは右と左で2つ必要なので、もうひとつは中国製の安価なモーターが使用されています。

 気になる予算ですが、ハードウェアで200ユーロ(約22,000円)、電子部品で100ユーロ(約11,000円)、合計300ユーロ(約33,000円)掛かるそうです。費用は概算だそうですが、かなり安い!

 このセグウェイを解説する動画はこちらです。

 こんなすっきりとした部品構成でセグウェイが再現出来てしまうとは驚きです。速度さえ押さえれば、子どもが乗るおもちゃぐらいのレベルで製品化出来るんじゃないでしょうか。

「システィーナ礼拝堂天井画」の父なる神を加工した画像いろいろ


このエントリーをはてなブックマークに追加

オリジナルの天井画

加工後

 ちょっと不謹慎かなとも思いましたが、面白かったので勢いで掲載します。これらの画像はバチカン市国、バチカン宮殿内にあるシスティーナ礼拝堂天井画の「父なる神」を加工して作ったパロディ画像いろいろです。

 権威があるものをおちょくるのは、なんだかんだ言っても理屈抜きで面白いですね。以下、画像を掲載します。

 参照元は以下です。

直系親族の人数と年代の関係図から見えてくるもの(画像)


このエントリーをはてなブックマークに追加

related_everybody.jpg

World population in the year 1400 - 450,000,000.
 (1400年頃の世界人口:450,000,000人(4億5千万人))

You are related to everybody ... twice.
 (だとすれば、君はあらゆる人と親族関係だ。しかも2回分。)

 直系となる親戚の人数とその年代を分かりやすく表したインフォグラフィックスです。あくまでも数学的に直系親族の人数を計算しながら遡っていくと、1400年頃にはなんと、10億人を突破してしまいます。1400年頃の世界人口は、4億5千万人だったと言われているので、つまり世界中全ての人が親族関係(しかも2回分)であると、この図は締めくくっています。

 参照元はこちらです。

 図で表すことにより、今まで気づかなかった事柄を気づかせくれる良いインフォグラフィックスですね。もちろん上の結論には何らかの抜けがあると思われるんですが、こんな風に世界中の人々が親戚関係で繋がってると思うと、なんだか素敵です。

xkcd: Days of the Week - 曜日とフレーズの関係性を示す極値グラフ


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

days_of_the_week.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Days of the Week(曜日)

Polar graph of what stuff happens on which days , based on number of google results for phrases like "company meeting on [day]"
 (「会社会議の○曜日」のようなフレーズのグーグル検索結果数に基づく、どの日に何が起きるかを示す、極値グラフ)

The relative frequency of [day] in [phrase] is shown by the distance from the center at which [phrase]'s line crosses [day].
 (フレーズ内にある曜日の相対度数は、フレーズで作られた線と中心からの距離によって示されます。)

Each curve is normalized to have the same number of total hits- they're not on the same scale.
 (それぞれの曲線は、総ヒット数が同じ数になるよう、正規化されます。これらは同じスケール上に居ません。)

Alt-text: Not pictured: the elongated Halley 's- Comet -like orbit of every Rebecca Black lyric.
 (描かれない:全てのレベッカ・ブラックの歌詞の軌道の様な細長いハレー彗星)

補足

 「Wednesday is ladies night(水曜日は女性の夜)」のような、曜日に絡めて使われるよくあるフレーズと、それぞれの曜日における関係性を示したグラフ。近づく程、関係性は薄く、遠ざかるほど関係性は強まっている。

 非常に面白いと思うんだけど、今ひとつピンとこないフレーズが多い(少なくとも僕は)。水曜日は女性の夜なのか。何からの引用だろう。

犬も溶けるような暑い日(画像)


このエントリーをはてなブックマークに追加

melting_dog.jpg

 暑い日が続きますね。あまりの暑さに犬も溶け始めました。

 参照元はこちらです。

 床に付いた部分が、いかにも溶けたような色になっているのが凄いです。

ファミコン版「Twitter」(画像)


このエントリーをはてなブックマークに追加

famicom_twitter.jpg

 まさか、ファミコン版のツイッターが出ていたとは...。これ、ちょー欲しい。どこに売ってるのー。

 参照元はこちらです。

 どうやら、「ゴルフ」のファミコンカセットを少し加工したみたいですね。

 Twitter+ファミコンカートリッジの組み合わせが絶妙です。ファミコンカセットのレトロな水色に、なぜだか妙に心くすぐられます。本当にツイッターが出来なくても良いから、このファミコンカセットの実物が欲しいです。

投げ込んだ先で花が咲く「花の手榴弾」


このエントリーをはてなブックマークに追加

Flower_Grenade.jpg

 粘土で作られた手榴弾型の入れ物に土と花の種が入っている「Flower Grenade(花手榴弾)」です。この手榴弾を投げ込んだ先で容器が破裂し、土と種がその場に留まる事で数週間後に花を咲かせます。

Flower_Grenade_02.jpg

 販売元サイトはこちら。12ユーロ(1400円ほど)で販売中です。

 本来、手榴弾は命を奪うために使われますが、この「花の手榴弾」は破裂することにより生命を作り出します。 手榴弾型と言うのがかなり皮肉ですが、発想は非常に面白いです。

 誰かに見つかったら怒られそうですが、アスファルトとコンクリートで囲まれた街の片隅にこれを一発、投げ込んでみたくなりました。

 その他の参照元はこちらです。

追記(2011.7.26)

 はてブやTwitterのコメントにありましたが、特定外来生物に指定されるような外来植物の種がこの中に入っていたら、まさに手榴弾の様な破壊工作を行う道具と化してしまいますね。今のところ、日本では発売されていないようなので、とりあえず問題は無いと思いますが、もしも日本でこんなアイデアグッズを売り出すなら、外来種ではない植物の種を選んで入れて欲しいと切に願います。

xkcd: Speculation - SNS思案


このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

speculation.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Speculation(思案)

男1: Do you seriously think everyone will move to plus? It was hard enough getting them on facebook.
 (Google+にだれか引き込むことをまじめに考えてみない?フェイスブックから連れてくるのはがんばっても無理かな?)

男2: Do they have to? My mom still uses AOL- It doesn't mean my social life has to happen there.
 (そんな必要ある?僕のお母さんなんて、まだAOL使ってるし・・・。それはつまり、自分の社会的生活がそこで起こるって訳じゃない。)

男1: Universal adoption isn't everything. I mean, IRC is still -
 (統一化された選択が全てじゃないよな。IRCだってまだ・・・。)

[Thunk](グサッ!)

男1: You're not really the "catch" type, are you?
 (君は、本当に「キャッチ」なタイプじゃないんだね。)

黒ハット: I am not.
 (あぁ、そうさ。)

Alt-text: 'I was pretty good at skeet shooting, but was eventually kicked off the range for catching the clay pigeons in a net and dispatching them execution-style.'
 (「僕はクレー射撃がかなり得意だったが、ネットの中のクレイ皿を捕まえるのと、彼らの実行スタイルを片付けるために範囲からは結局追い出されたんだ。」

補足

 バスケットボールで遊びながら、Google+に友人を引きこもうと思案する2人。しかし、IRCの話題が出た所で黒ハットがバスケットボールをクロスボウで撃ちぬいてしまう。おそらく1コマ目で黒ハットがIRCをやってて、男たちの会話が気に入らなかったんじゃないかと思われる。

 バスケットボールがソーシャルネットワークの象徴で、クロスボウが交流の拒否を暗示してるのかな。黒ハットのキャッチじゃない性格は分かったけど、このコミックの面白さは今ひとつよく分からない。