ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Misconceptions(誤解)
先生: Okay, middle school students, it's the first Tuesday in February.
(OK、中学生の生徒たち、2月最初の火曜日です。)
This means that by law and custom, we must spend the morning reading through the Wikipedia article list of common misconceptions, so you can spend the rest of your lives being a little less wrong.
(この日は「法律の定めと習慣により、私たちはWikipediaの「一般的誤解」記事リストを朝に読んで過ごさなければいけません。そして、小さな間違いを犯さないよう、残りの人生を過ごす。」と言う事です。)
The guests at every party you'll ever attend thank us in advance.
(今後、あなた方が招く全てのパーティのゲストは、前もって私たちに感謝します。)
[I wish I lived in this universe.]
(・・・こんな世界に住んでたらよかったのになぁ。)
Alt-text: 'Grandpa, what was it like in the Before time?' 'It was hell. People went around saying glass was a slow-flowing liquid. You folks these days don't know how good you have it.'
(『おじいちゃん、これが行われる以前はどんな事があったの?』『それは地獄だった。人々は、ガラスはゆっくり流れる液体だったと言いながら、歩きまわってたんだ。みんな、あの当時、これがどれだけ良いことなのか、よく分かってなかったんだ。』)
2009年1月に英語学習の為、ふと思いついて始めたXKCDの日本語訳ですが、早いもので既に2年が経とうとしています。この2年間で、#528から最新話の#840まで(それ以前のコミックも含む)、合計で300話近くのコミックを翻訳してきました。
僕自身の翻訳スキルのつたなさもあり、翻訳対象のあまりの難解さに何度か挫折しそうになったことはありましたが、それでもなんとか継続していくことが出来たのは、一重に普段から見て下さっている皆様のおかげだと思っております。この場をお借りして、お礼申し上げます。
今回は、ちょうど年末と言う事もあり、ここら辺りで僕が訳してきたXKCDを全て振り返り、その中から特に印象深い10話をピックアップして、掲載しようと思います。
また、ゆるーい感じではありますが、今回の選考基準は以下の通りです。
- 奥深いもの
- 単純に笑えるもの
- XKCDっぽいなぁとしみじみ感じるもの
- ツイート数、もしくは、はてなブックマーク数が多いもの
この記事が、XKCDを初めて知った方や、XKCDの名前は知ってるけど読んだことは無いと言う方達にとって、興味を持つきっかけのひとつとなれば幸いです。
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Serious(シリアス)
[Serious Putty](シリアスパテ)
パテ: Don't touch me.
(触らないで!)
alt-text: Not to be confused with Serious PuTTY, the Windows terminal client where everything is in Impact.
(全てにインパクトを与えるウインドウズ用ターミナルクライアント、「Serious PuTTY」とは混同しないでください。)
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Incident(事件)
robm@homebox~$ sudo su
Password:
robm is not in the sudoers file.This incident will be reported.
(robmは、Sudoersファイルに登録されていません。このインシデントは報告されます。)
robm@homebox~$
男: Hey - who does sudo report these "incident" to?
(なぁ、sudoは、このインシデントを誰に報告するだろう?)
女: You know, I've never checked.
(そうねぇ、今まで確認したことなかったわ。)
サンタ: [Nice(良い子) Naughty(悪い子)]
Alt-text: He sees you when you're sleeping, he knows when you're awake, he's copied on /var/spool/mail/root, so be good for goodness' sake.
(彼は、君が寝ている時を知っているし、君が起きるときも知っいて、/var/spool/mail/rootをコピーしたりもする。それはサンタだから。)
こでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Sickness(病気)
白ハット: So, has this sickness opened you up to looking for answers beyond science?
(それで、この病気は科学を超えた答えを探す方向に君を向かせたのかい?)
男: No, not really.
(いや、そうならなかった。)
We've groped for comfort before the slings and arrows of fortune for millennia, and I begrudge nobody their sources of solace.
(僕らは何千年もの間、運命の逆境に対して、快適さを求め、手探りで探してきた。そして僕は、だれのなぐさめの源もねたんだりはしない。)
But science provides tools.
(だが、科学はツールを提供する。)
$100 billion a year in scientific studies and medical R&D has bought us some pretty damn powerful slings and arrows of our own.
(年間1000億ドルもの科学的研究と医学的な研究開発分野において、僕らは自分自身に対する相当強烈な弓矢を購入してきた。)
This world is amazing, and I'm going to live to experience more of it thanks to people who refused to gracefully accept the ineffability of reality.
(世界は素晴らしいんだ。そして僕は、現実に対する表現しづらさの受け入れをきっぱりと拒否する人々の恩恵を受けて、それ以上の体験をしながら生きていくつもりだ。)
I find my courage where I can, but I take my weapons from science.
(僕は、出来る場所で自分の勇気を見つける。でも、僕は科学から自分の武器を受け取る。)
Because they work, bitches.
(なぜなら、仕事だからだ。忌々しいが。)
alt-text: At least, with p0.05 confidence
(少なくとも、p<0.05の信頼を伴う。)