Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳アーカイブ

The Economic Argument - トンデモ系の現象と資本主義の関係

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

the_economic_argument.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

The Economic Argument(経済的議論)

タイトル行(左): Crazy Phenomenon(狂った現象)

タイトル行(中): If it worked, companies would be using it to make a killing in...
(もし、それが可能なら、会社は大もうけの為にこれに使うよ。)

タイトル行(右): Are they?
(実際は?)

・Remote viewing(千里眼)
・Dowsing(ダウジング)
 → Oll prospecting(油田探査)

・Auras(予兆)
・Homeopathy(ホメオパシー)
 → Health care cost reduction(ヘルスケアのコスト削減)

・Astrology(占星術)
・Tarot(タロット)
 → Financial / Business planning(財政的、企業的計画)

・Crystal energy(水晶エネルギー)
 → Regular energy(通常のエネルギー)

・Curses, Hexes(カーシス、Hexes)
 → The military(軍隊)

・Relativity(相対性)
 → GPS devices(GPS機器)→ 実現した

・Quantum electrodynamics(量子電磁力学)
 → Semiconductor circuit design(半導体回路デザイン)→ 実現した

Eventually, arguing that these things work means arguing that modern capitalism isn't that ruthlessly profit-focused.
 (結局、「これらが可能だ」と主張するのは、「近代資本主義では、利益の集中がそれほど情け容赦なく起きていない」と主張することを意味します。)

Alt-text: Not to be confused with 'making money selling this stuff to OTHER people who think it works', which corporate accountants and actuaries have zero problems with.
 (法人の会計士と保険計理士が問題を全く持っていない、「これらが存在すると信じる人々に、物品を売って金を儲ける」事と、混乱しないでね。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Tech Support - 電話サポートシステムに仕組まれたバックドア

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

tech_support.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Tech Support(テクニカルサポート)

男: ..Restart my computer? I know you have a script to follow, but the uplink light on the modem is going off every few hours. The problem is between your office and the modem.
 (コンピューターを再起動するって?君が次のスクリプトを用意してるのはわかってるんだ。でも、モデムのアップリンクランプは2,3時間ごとに消えてる。問題は、君のオフィスとモデムの間にあるんだよ。)

男: My computer has nothing to do with... OK, whatever, I "Restarted my computer".
 (コンピュータは、無関係なんだ・・・。よし、とりあえず、コンピューターを再起動した。)

It's still down, and even if it comes back, it's going to die again in a few hours, because your-
 (まだ立ち上がってない。もし起動しても、数時間したらダウンするはずだよ。だってそっちの・・)

男: I don't have a start menu, this is a haiku install, but that's not import-
 (スタートメニューがないんだ。これは、Haikuインストールなんだ。でも、それは重要な事じゃない・・。)

Haiku? It's an experimental OS that I ... Oh, never mind.
 (Haikuが何かって?実験的なOSだよ。まぁ、気にしないで。)

男: I'm sorry, but this won't get fixed until I talk to an engineer. can you look around for someone wearing cargo pants, maybe a subway map on their wall?
 (申し訳ない。でも、僕がエンジニアと話をするまで、直らないと思うんだ。カーゴパンツを履いてる人を誰か見つけてくれる?多分、そいつの部屋の壁には地下鉄マップがあると思う。)

サポート(男): There's a chick two phones over with a stuffed penguin doll and a poster of some bearded dude with swords.
 (ペンギンのぬいぐるみと、剣を持ったヒゲの男たちのポスターを貼ってる、2つの電話を使ってる女の子がいるよ。)

男: Perfect, can you put her on?
 (完璧だ。彼女に繋いでもらえる?)

サポート(男): Sure.
 (もちろん)

男: Hey, so sorry to bother you, but my connection -)
 (やあ、忙しいところ申し訳ない。でも、僕の接続が・・・)

サポート(女): Yeah, I see it. Lingering problems from a server move.
 (ああ、わかりました。サーバーからの停滞部分が動きます。)

Should be fixed now,
 (今、復旧させます。)

男: Thank you so much.
 (有り難う。)

サポート(女): No problem. Hey, in the future, if you're on any tech support call, you can say the code word 「shibboleet」 at any point and you'll be automatically transferred to someone who knows a minimum of two programming languages.
 (大丈夫ですよ。今後、もしあなたがサポートセンターと話すことがあるなら、どの時点でも、コード名「shibboleet」といってください。そうしたら、最低でも2つのプログラミング言語を知ってる誰かに自動的に転送します。)

男: Seriously?
 (ほんとかい?)

サポート(女): Yup. It's a backdoor put in by the geeks who built these phone support systems back in the 1990's.
 (そうよ、それは1990年代に電話サポートシステムを構築したギークによって設定されたバックドアです。)

Don't tell anyone.
 (誰にも言わないでね。)

男: Oh my god, this is the greatest-
 (なんてこった。これは凄すぎる・・・。)

男: Wha-
 (あわわ)

...Dammit.
 (ちくしょー。)

Alt-text: I recently had someone ask me to go get a computer and turn it on so I could restart it. He refused to move further in the script until I said I had done that.
 (僕は、最近、コンピューターを取りに行き、電源を入れるのを頼まれ、そして、再起動が出来た。僕がそれを終わらせたと言うまで、スクリプトの中で遠くに動くのを、彼は拒否した。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Paradise City - 韻が歌詞を優先、でも、その意味は断線

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

paradise_city.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Paradise City(楽園都市)

Take me down to the paradise city where the grass is green and the girls are pretty.
 (草が青々として、女たちがかわいい楽園の街で降ろしてくれ。)

Take me down to the paradise village where the grasses burn as those cute girls pillage.
 (かわいい女の子を略奪して、草が燃える楽園の村で降ろしてくれ。)

Take me down to the fire-charred counties where the law's restored by Canadian Mounties
 (カナダ騎馬警官隊員によって、回復された法がある、火で焦がされた郡で降ろしてくれ。)

Take me down to Orwellian regions where they retrain girls using cortical lesions.
 (皮膚の病気を使って、女の子を再訓練するオーウェリアンで、降ろしてくれ。)

Take me down to the paradise borough where the grass is labeled 'cause the girls are thorough.
 (女の子が徹底的だから、とラベル付けされる草がある楽園の区域に、私を降ろしてくれ。)

Ohh, won't you please take me hooome...
 (あぁ、頼むから、僕を家で降ろしてくれないか?)

Alt-text: Take me down to the paradise municipality where the grass is mauve and the girls aren't from this reality.
 (草が藤色で、女たちが実際、ここの出身ではない楽園の自治区に私を降ろしてくれ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Online Communities 2 - オンラインコミュニティの真の勢力地図

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

online_communities_2.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Online Communities 2(オンラインコミュニティ 2)

[(Update) Map of Online Communities]
 ([更新版]オンラインコミュニティマップ)

Size on map represents volume of daily social activity (posts, chat, etc). based on data gathered over the spring and summer of 2010
 (地図上のそれぞれのサイズは、日々の社会的な活動(ポスト数、会話数など)のボリュームを示しています。2010年の春から夏に渡って集めたデータに基づきます。)

[About this map]
 (このマップについて)

Communities rise and fall, and total membership numbers are no longer a good measure of a community's current size and health, this updated map uses size of represent total social activity in a community - That is, how much talking, playing, sharing, or other socializing happens there. This meant some comparing of apples and oranges, but I did my best and tried to be consistent.
 (コミュニティは、台頭したり、落ちぶれたりします。そんな中、もはや総会員数は、そのコミュニティの本当のサイズと健康状態を測るものさしではなくなりました。この更新されたマップで使用しているサイズが、コミュニティにおける完全なる社会的な活動を意味しています。つまり、会話やプレイ、シェアなどの社会的な活動です。これは、リンゴとオレンジを比較するような感じですが、僕は最善を尽くし、整合性を保とうと努力しました。)

Estimates are based on the best numbers I could find, but involved a great deal of guesswork, statistical inference, random sampling, nonrandom sampling, a 20,000- cell spreadsheet, emailing, cajoling, tea-leaf reading, goat sacrifices, and gut instinct(i.e. making things up).
 (この見積もりは、僕が見つけられたベストな数字に基づいていますが、多くの推測、統計的推論、無作為抽出、無作為ではないサンプリング、2万にも及ぶスプレッドシート、電子メール、人をおだてる、お茶の葉占い、ヤギのいけにえ、本能による直感(言い換えれば、でっち上げ)を含んでいます。)

Sources of data include Google and Bing, Wikipedia, Alexa, Big-boards.com, StumbleUpon, Wordpress, akismet, every website statistics page I could find, press releases, news articles, and individual site employees. Thanks in particular to folks at Last.fm, Livejournal, reddit, and the New York Times, as well as sysadmins at a number of sites who shared statistics on condition of anonymity.
 (データソースは、Google、Bing、Wikipedia、Alexa、Big-borad.com、StumbleUpon、WordPress、alismet、僕が見つけられた全てのウェブサイト統計サイト、ニュース記事、そして、個人サイトを含んでいます。Last.fm、Livejournal、reddit、ニューヨークタイムス(匿名を条件に統計情報を共有したいくつかのサイトの管理者と同様)の人々に深く感謝します。)

Alt-text: Best trivia I learned while working on this: 'Man, Farmville is so huge! Do you realize it's the second-biggest browser-based social-networking-centered farming game in the WORLD?' Then you wait for the listener to do a double-take.
 (これに取り組んでいる間、僕が学んだ最高のトリビア:「ほら!Farmvilleはとても広大なんだよ!これが、世界で2番目に大きいブラウザベースのソーシャルネットワークの中心的な農園ゲームだって理解できた?」と教え、聞き手が2度見して気づいた後、驚いた反応を見せること。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Sample - 誰もが振り返る魔法の音源

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

sample.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Sample(サンプリング)

[How to become the most hated band in the world:]
 (世界で最も嫌われるバンドになる方法:)

[Record an album that's nothing but brilliant, catchy instant classics guaranteed popularity and airtime,]
 (素晴らしいとしか言いようの無い、人気と再生時間が保証される、キャッチーで即時的な懐かしい雰囲気漂う曲を収録したアルバムを録音し・・・、)

曲: So far from hooome but i can't sto- [HONK]
 (♪家からこんなにも遠く?、でも止められない?♪『ププー!』)

男: augh! what?
 (おっと、なんだ?)

[With a sample of a car horn, cell phone, or alarm clock inserted randomly in each song.]
 (そのそれぞれの曲中に、車のクラクション、携帯電話のベル、もしくは、目覚まし時計のベルのサンプリング音をランダムに入れ込んでください。)

Alt-text: There are two or three songs out there with beeps in the chorus that sound exactly like the clock radio alarm I had in high school, and hearing it makes me think my life since junior year has been a dream I'm about to wake up from.
 (僕が高校の頃持っていた、ラジオ付き覚まし時計のように、確実に聞こえるビープ音が混ざってるコーラスの曲が、いくつか世の中に出回ってる。それで、その音を聞いていると、大学三年生からこっちの人生がただの夢で、僕はまさにそれから目覚めようとしているんだ、という気がしてならない。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加