ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Fight Club(ファイト・クラブ)
男1: But Fight Club isn't really about fighting. It's about the way society-
(でも、ファイト・クラブって、本当は「戦い」についての映画じゃないよね。社会的ルールについての...。)
男2: Nope, don't wanna hear it.
(いいや、そんなことは聞きたくない。)
男1: But it says consumers are-
(でも、それは消費者が...。)
男2: This conversation is over.
(この話は終わりだ。)
[The first rule of talking to me about movies is do not talk about Fight Club.]
(映画について僕に話す為の第一のルール。「ファイトクラブについて話すな。」)
Alt-text: I'm not saying it's all bad, but that movie has not aged as well as my teenage self in 2000 was confident it would.
(それが全て悪いとは言ってない。でも、あの映画は、2000年の10代の僕自身が、そう確信していた程には年を取っていない。)
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Hofstadter(ホフスタッター)
女: What's this?
(これ何?)
男: Douglas Hofstadter's six-word autobiography. After all those 700-page tomes, I guess he wanted to try for brevity.
(ダグラス・ホフスタッターの6つの単語で書かれた自伝だよ。700ページにも及ぶ本の後に、彼は簡潔さを獲得したかったんだと思う。)
女: Huh. Let's see...
(ふーん、えっと・・)
[I'm So Meta, Even This Acronym]
(「僕はものすごくメタ。この頭文字さえも。」)
女: ...Whoa.
(うわー。)
男: I think he nailed it.
(僕もよく出来てると思うよ。)
Alt-text: "This is the reference implementation of the self-referential joke."
(「これは自己参照する冗談のリファレンス実装です。」
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Core(核)
Outer core(外核)
Inner core(内核)
Turbulent Molten Metals at 30 million psi
(3000万psiもの、荒れ狂う融解した金属)
Moon-sized iron sphere
(月サイズの鉄球)
[I freak out about fifteen minutes into reading anything about the earth's core when I suddenly realize it's right under me.
(僕の真下で起きている事が突然正しいと理解できてからと言うもの、僕は地球の核についての本を見ると、15分ほどビクビクします。)
Alt-text: If you're a geologist or geophysicist and you don't introduce yourself by saying your name, then gesturing downward and saying "... and I study that", I don't know what you're doing with your life.
(もし、あなたが地質学者か地球物理学者で、自己紹介で名前を名乗ず、下の方へと身振りをして、「...で、僕の研究分野は」と言い始めても、僕は、あなたが何をしている人なのかよく分かりません。)
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Magic School Bus(マジック・スクール・バス)
生徒: Ms.Frizzle, how do batteries work?
(先生、バッテリーはどうやって動くんですか?)
フリズル先生: To the bus!
(バスに乗りましょ!)
[Wikipedia batteries]
(Wikipediaで「バッテリー」を検索...)
Alt-text: At my OLD school, we used Microsoft Encarta 2005.
(僕の居た学校では、「マイクロソフトエンカルタ2005」を使っていました。)
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Worst-Case Shopping(最悪のケースに備えて)
男1の妄想: Eight meters. There's the wreckage... Yes! I see the key!
(8メートル到達。何かの残骸がある...。これだ!鍵を見つけた!)
Gotta grab it, Surface, get in to the radio shed, and warn the president!
(これを掴んで、早く水上へと上がり、ラジオ小屋に入って、大統領に警告しなければ!)
Just a few more...
(もうちょっと持ってくれよ...。)
Oh no!
(あぁ、ちくしょう!)
$24.95 Hi-brite:Water redistant to 10 meter
(24.95ドルのライト:10メートル防水)
$49.95 Fenstar G6: Water resistant to 40 meters
(49.95ドルのライト:40メートル防水)
男1: ...Maybe I should spring for the deeper water resistance.
(もしかして...、もっと深い水深まで耐えられる方が良いかな?)
男2: Why on earth would you care about that?
(一体何の心配をしてるんだ?)
男1: Look, you never know.
(いや、君にはきっと分からない。)
Alt-text: Wait a minute. If I'm escaping from a submarine at 50 meters, then I'll *definitely* need a flashlight to find air pockets for gradual decompression on the way up. Time to start shopping professional dive lights.
(ちょっと待て。 水深50メートルで潜水艦から逃げる時、途中で段階的に減圧する為のエア・ポケットを探し出す必要があるから、「確実に」フラッシュライトが必要になるな。今が、プロ用のダイバーライトを買うその時だ。)