Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳(2024年)アーカイブ

Banana Prices - バナナの値段

banana_prices.png

Banana Prices(バナナの値段)

It's one banana, Michael. What could it cost? $10?
 (バナナ1本、マイケル。いくらするんだ?10ドルか?)

Price of a banana (BLS/St. Louis Fred[1])
 (バナナの価格(BLS/St. Louis Fred)

Episode airs
 (エピソード放映)
Now
 (今)

General inflation rate
 (一般的なインフレ率)
Fresh fruit price trend
 (生鮮果実の価格動向)
Banana price trend
 (バナナの価格動向)

That line probably has another century or so left.
 (あの路線は、おそらくあと100年かそこら残っている。)

Alt-text: It's a linear extrapolation, Michael. How big could the error be? 10%?
 (直線的な外挿だよ、マイケル。誤差はどの程度だろう?10パーセントかい?)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Log Cabin - ログキャビン

log_cabin.png

Log Cabin(ログキャビン)

Log Cabin
 (ログキャビン)

Alt-text: I'm sure the building inspectors will approve my design once they finally manage to escape.
 (彼らが脱出に成功した暁には、建築検査官が僕の設計を承認してくれるに違いない。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Relationship Advice - 人間関係のアドバイス

relationship_advice.png

Relationship Advice(人間関係のアドバイス)

白ハット: What you have to remember is, relationships aren't easy.
 (覚えておいてほしいのは、人間関係は簡単ではないということだ。)
ポニーテール: Yeah, fair.
 (まぁそうね。)

白ハット: They're hard. They require constant work.
 (それは大変なんだ。絶え間ない努力が必要だ。)
白ハット: A relationship is a job.
 (人間関係は仕事だ。)
欄外の声: I guess...
 (そうかも...)
白ハット: It's a challenge that feels overwhelming. It's a crushing burden.
 (圧倒されるような挑戦だ。押しつぶされそうな重荷だ。)
男: Umm.
 (うーむ)

白ハット: A relationship is a grueling ordeal.
 (人間関係は過酷な試練だ。)
男: ...Who are you trying to convince, exactly?
 (...誰を説得しようとしているんだ?)
ポニーテール: Yeah, are you okay?
 (ええ、大丈夫?)
白ハット: I'm fine! This is normal!
 (私は大丈夫!これが普通だ!)

Alt-text: Good to be a little wary of advice that sounds too much like a self pep talk.
 (自己叱咤激励のように聞こえるアドバイスには少し注意したほうがいい。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Greenhouse Effect - 温室効果

greenhouse_effect.png

Greenhouse Effect(温室効果)

1776(1776年)

James Watt develops a steam engine that helps kick off the Industrial Revolution
 (ジェームズワット、産業革命の立ち上げを促進させる蒸気エンジンを開発)

120 years(120年間)

1896(1896年)

Arvid Högbom and Svante Arrhenius note that industrial activity is adding CO2 to the atmosphere, and calculate how much the Earth will heat up if the CO2 concentration doubles. Their answer closely matches modern estimates.
 (Arvid HögbomとSvante Arrheniusは、産業活動によって大気中にCO2が増加していることに注目し、CO2濃度が2倍になった場合、地球がどれだけ熱くなるかを計算した。彼らの答えは、現代の推定値とほぼ一致している。)

128 years(128年間)

2024(2024年)
Today(今日)

We figured out the greenhouse effect closer to the start of the Industrial Revolution than to today.
 (温室効果については、今日よりも産業革命が始まった頃の方が近い時期に解明されていた。)

Alt-text: Once he had the answer, Arrhenius complained to his friends that he'd "wasted over a full year" doing tedious calculations by hand about "so trifling a matter" as hypothetical CO2 concentrations in far-off eras (quoted in Crawford, 1997).
 (いったん答えが出ると、アレニウスは友人たちに、はるか遠い時代の仮想的なCO2濃度のような「ささいな問題」"について、退屈な手計算をして "丸1年以上も無駄にしてしまった "と愚痴をこぼした(Crawford, 1997より引用)。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

US Survey Foot - 米国測定フィート

us_survey_foot.png

US Survey Foot(米国測定フィート)

男: We thought it was over. After 60 years of struggle, the US survey foot was dead, deprecated by NIST in 2023.
 (もう終わりだと思っていた。60年にわたる苦闘の末、米国の測量フィートは2023年にNISTによって廃止され、死んだのだ。)

男: We thought architects and engineers could rest east, free of the headaches of having two conflicting definitions of the foot that differ by 610 nanometers.
 (僕らは、建築家やエンジニアが、610ナノメートルも異なる2つの足の定義に悩まされることなく、安心して暮らせるようになると考えた。)
International foot: 0.304 800 000 m
 (国際フィート:)
US survey foot(R.I.P.): 0.304 800 609... m
 (米国測定フィート(安らかに眠れ):)
男: But I bring dire news:
 (しかし、僕は悲惨なニュースを持ってきた:)
男: Someone has started using the US survey foot again.
 (誰かがまた米国調査フォートを使い始めた。)

欄外の声: Why!?
 (なぜ!?)
男: We don't know.
 (わからない。)
男: Some people just want to drag the world 610nm closer to madness.
 (世界を610nmの狂気へと引きずり込みたい人たちがいる。)

欄外の声: What can we do!?
 (どうすればいいんだ!?)
男: A NIST team is already in the air. We will capture the scofflaw and end this nightmare.
 (NISTのチームはすでに空中にいる。我らはこの詐欺師を逮捕し、この悪夢を終わらせる。)

8,000 miles away
 (8,000マイルの距離)

工作員: We've reached the coordinates of the target's device. There's no one here.
 (ターゲットの座標に到着。誰もいません。)
無線: How!?
 (どうなってる!?)

8,000.016 miles away
 (8,000.016マイルの距離)

黒ハット: ♫ ♪
 (ふふーん)

Alt-text: Subway refuses to answer my questions about whether it's an International Footlong or a US Survey Footlong. A milligram of sandwich is at stake!
 (サブウェイは、インターナショナル・フットロングか米国測定フットロングかの質問に答えず。それにサンドイッチの1ミリグラムがかかっているのだ!)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加