Twitter icon  Tumblr icon  facebook icon  rss icon  feedly icon
naglly.com > xkcd日本語訳アーカイブ

Tic-Tac-Toe - 「○×ゲーム」に勝つ為のコンプリートマップ

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

tic_tac_toe.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

 拡大画像はこちら

Tic-Tac-Toe(三目並べ)

[Complete map of optimal tic-tac-toe moves]
 (最善な三目並べの置き方を示したコンプリートマップ)

Your move is given by the position of the largest red symbol on the grid. When your opponent picks a move, zoom in on the region of the grid where they went. Repeat.
 (あなたの動きは、このマップ内の最も大きい赤い印の位置によって示されます。敵が次の動きを選択したら、相手が置いた升目のエリアをズームしてみてください。それの繰り返しです。)

Map for X:(×の為のマップ)

Map for 0:(○の為のマップ)

Alt-text: The only winning move is to play, perfectly, waiting for your opponent to make a mistake.
 (このゲームに勝つための唯一の道は、間違いなく、敵の勘違いを待つことのみです。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Positive Attitude - どん底からのポジティブシンキング

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

positive_attitude.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Positive Attitude(ポジティブシンキング)

男1: I'm sick and I'm scared.
 (病気なんだ。僕は恐いよ。)

男2: Well, remember-having a good attitude is the most important thing. Think positively and you'll get better.
 (そう、ポジティブな考え方を持つことは、最も大事な事なんだ。前向きに考えて。そうすれば良い方向に向かうはずだよ。)

男1: So if I'm sad or afraid or feel like crap sometimes, then...
 (なら、もし、僕が悲しい事や恐かった事、ひどい事をたまに感じたりしていたら・・・、)

男2: ... Then if you don't recover, it will be your fault.
 (そしたら、君が回復しないのは、君のせいって事になるね。)

男1: Well, that makes me feel even worse.
 (そうか、それを聞くと更に落ち込むなぁ・・・。)

男2: See? You're doing this to yourself.
 (だろ?君は自分自身にこれをしてるんだ。)

男1: No!
 (ちがう!)

男2: Stop it!
 (やめるんだ!)

男1: Argh!
 (くそ!)

男1: Okay, you know what? Screw this. My attitude isn't my problem.
 (わかったよ。あのさ?もういいだろ。僕の考え方は僕の問題じゃなく、)

My disease is my problem, and I'm treating it.
 (僕の病気が僕の今の問題なんだ。で、僕が患ってるんだ。)

I'm going to be glum and depressed and pessimistic some days, and I'm going to get better anyway.
 (僕は何日か落胆して、元気が無く、悲観的になっていくんだ。それから、僕はいずれにしてもいい方向に向かうんだろうな。)

Wait, that ended up sounding optimistic.
 (ちょい待ち、これは最後には楽観的な感じだな。)

男2: I guess you suck at pessimism.
 (君は悲観的な事が苦手だと思うよ。)

男1: Maybe I'll be better at it tomorrow.
 (明日からはこれで、なんとかやってみるよ。)

Alt-text: Having a positive attitude is almost tautologically good for your mental health, and extreme stress can hurt your immune system, but that doesn't mean you should feel like shit for feeling like shit.
 (「ポジティブシンキング」は、あなたのメンタル・ヘルスにとって、ほとんど同義語に近く良い事です。で、過度のストレスは、あなたの免疫システムに害を与えることはできますが、それはあなたが、ひどいと感じた時に、ひどいと感じるべきであるという意味ではありません。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Illness - xkcdからのお知らせ

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

illness.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Illness(病気)

Hey, everyone-
 (やあ、みんな。)

As I mentioned on the blag, I'm going through a rough time right now, I'm dealing with a serious family illness and it's become pretty overwhelming.
 (blagでもお伝えした通り、僕はたった今、大変な時期に直面しています。家族の深刻な病気を世話しているところです。そして、かなり重篤になってきました。)

We're still getting a handle on everything, and I appreciate your patience while we figure it all out.
 (僕らはまだ、全てを把握しています。そして、僕らが全てを見つけ出す間、忍耐強く待ってくれるあなた達に感謝しています。)

Thank you to everyone who wrote in with kind wishes and words of support.
 (助けになる言葉と、励ましを書き込んでくれた皆様、ありがとうございます。)

They've been passed on and meant a lot.
 (それらは、伝えられ、十分に役立ちました。)

I like drawing, and might find time for it in the coming weeks, but I'm not going to push myself to stick to a schedule.
 (僕は描くのが好きですし、きたるべき数週間の中で、描く時間を見つけられるかもしれませんが、僕はそのための時間を捻出するつもりはありません。)

However, between my stacks of notebooks, scanner and supportive sysadmin, I should at least have something interesting to share with you in the space each M/W/F.
 (でも、僕のノートPC、スキャナー、サポートしてるシステム間で、共有できる何か面白いものを、M/W/Fそれぞれのスペースに少なくとも持つべきだと考えています。)

Alt-text: <3 If there's anything you can do, I'll let you know. For the moment, any simple distracting online games sent to sick@xkcd.com would not be unappreciated.
 (あなたに出来る事があるなら、僕は知らせるつもりで居ます。当面は、sick@xkcd.comに送られてくる、あらゆる簡単で気が散りそうなオンラインゲームであっても、迷惑になりません。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Starlight - 星の光がおうちに帰れますように・・・

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

starlight.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Starlight(星明り)

[This starlight falls on our eyes after a journey across trillions of miles-]
 (この星明りは、何兆マイルもの空間を旅をした後、僕らの目の前に降り注ぐ・・・。)

女: Dying here at last, so far from home, all so we can see some pretty dots.
 (最後にここで死に、そして家から遠く離れる事で、わたし達は、こんな星達を見ることが出来るのね。)

Alt-text: Don't worry! From the light's point of view, home and your eye are in the same place, and the journey takes no time at all! Relativity saves the day again.
 (心配しないで。光の視点からみると、家とあなたの目は同じ場所にある。そして、その旅には全く時間が掛かっていない!相対性理論は、再び窮地を脱した。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Constructive - 建設的で役立つコメントを投稿するスパムは、もはやスパムじゃない

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

constructive.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Constructive(建設的)

男: Spammers are breaking traditional captchas with AI, so I've built a new system. It asks users to rate a slate of comments as "constructive" or "note constructive".
 (スパマーは、AIを使った伝統的なキャプチャを破っていくので、僕は新しいシステムを構築したよ。これは、これまでの書き込みが「建設的コメント」か「非建設的コメント」かでユーザーを評価するんだ。)

Then it has them replay with comments of their own, which are later rated by other users.
 (そして、そのコメントは普通のコメントと一緒に投稿されて、後ほど、コメントは他のユーザによって評価される仕組み。)

女: But what will you do when spammers train their bots to make automated constructive and helpful comments?
 (でもさ、スパマーがボットを使って自動化に建設的で役立つコメントをするよう仕込んだら、どうするの?)

男: Mission. Fucking. Accomplished.
 (使命は、「それでこそ」、達成される。)

Alt-text: And what about all the people who won't be able to join the community because they're terrible at making helpful and constructive co-- ... oh.
 (で、役に立つ建設的なコメントを作るのが下手なために、コミュニティに加わることが出来ない人々は一体どうなるんだ・・・?)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

The Economic Argument - トンデモ系の現象と資本主義の関係

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

the_economic_argument.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

The Economic Argument(経済的議論)

タイトル行(左): Crazy Phenomenon(狂った現象)

タイトル行(中): If it worked, companies would be using it to make a killing in...
(もし、それが可能なら、会社は大もうけの為にこれに使うよ。)

タイトル行(右): Are they?
(実際は?)

・Remote viewing(千里眼)
・Dowsing(ダウジング)
 → Oll prospecting(油田探査)

・Auras(予兆)
・Homeopathy(ホメオパシー)
 → Health care cost reduction(ヘルスケアのコスト削減)

・Astrology(占星術)
・Tarot(タロット)
 → Financial / Business planning(財政的、企業的計画)

・Crystal energy(水晶エネルギー)
 → Regular energy(通常のエネルギー)

・Curses, Hexes(カーシス、Hexes)
 → The military(軍隊)

・Relativity(相対性)
 → GPS devices(GPS機器)→ 実現した

・Quantum electrodynamics(量子電磁力学)
 → Semiconductor circuit design(半導体回路デザイン)→ 実現した

Eventually, arguing that these things work means arguing that modern capitalism isn't that ruthlessly profit-focused.
 (結局、「これらが可能だ」と主張するのは、「近代資本主義では、利益の集中がそれほど情け容赦なく起きていない」と主張することを意味します。)

Alt-text: Not to be confused with 'making money selling this stuff to OTHER people who think it works', which corporate accountants and actuaries have zero problems with.
 (法人の会計士と保険計理士が問題を全く持っていない、「これらが存在すると信じる人々に、物品を売って金を儲ける」事と、混乱しないでね。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Tech Support - 電話サポートシステムに仕組まれたバックドア

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

tech_support.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Tech Support(テクニカルサポート)

男: ..Restart my computer? I know you have a script to follow, but the uplink light on the modem is going off every few hours. The problem is between your office and the modem.
 (コンピューターを再起動するって?君が次のスクリプトを用意してるのはわかってるんだ。でも、モデムのアップリンクランプは2,3時間ごとに消えてる。問題は、君のオフィスとモデムの間にあるんだよ。)

男: My computer has nothing to do with... OK, whatever, I "Restarted my computer".
 (コンピュータは、無関係なんだ・・・。よし、とりあえず、コンピューターを再起動した。)

It's still down, and even if it comes back, it's going to die again in a few hours, because your-
 (まだ立ち上がってない。もし起動しても、数時間したらダウンするはずだよ。だってそっちの・・)

男: I don't have a start menu, this is a haiku install, but that's not import-
 (スタートメニューがないんだ。これは、Haikuインストールなんだ。でも、それは重要な事じゃない・・。)

Haiku? It's an experimental OS that I ... Oh, never mind.
 (Haikuが何かって?実験的なOSだよ。まぁ、気にしないで。)

男: I'm sorry, but this won't get fixed until I talk to an engineer. can you look around for someone wearing cargo pants, maybe a subway map on their wall?
 (申し訳ない。でも、僕がエンジニアと話をするまで、直らないと思うんだ。カーゴパンツを履いてる人を誰か見つけてくれる?多分、そいつの部屋の壁には地下鉄マップがあると思う。)

サポート(男): There's a chick two phones over with a stuffed penguin doll and a poster of some bearded dude with swords.
 (ペンギンのぬいぐるみと、剣を持ったヒゲの男たちのポスターを貼ってる、2つの電話を使ってる女の子がいるよ。)

男: Perfect, can you put her on?
 (完璧だ。彼女に繋いでもらえる?)

サポート(男): Sure.
 (もちろん)

男: Hey, so sorry to bother you, but my connection -)
 (やあ、忙しいところ申し訳ない。でも、僕の接続が・・・)

サポート(女): Yeah, I see it. Lingering problems from a server move.
 (ああ、わかりました。サーバーからの停滞部分が動きます。)

Should be fixed now,
 (今、復旧させます。)

男: Thank you so much.
 (有り難う。)

サポート(女): No problem. Hey, in the future, if you're on any tech support call, you can say the code word 「shibboleet」 at any point and you'll be automatically transferred to someone who knows a minimum of two programming languages.
 (大丈夫ですよ。今後、もしあなたがサポートセンターと話すことがあるなら、どの時点でも、コード名「shibboleet」といってください。そうしたら、最低でも2つのプログラミング言語を知ってる誰かに自動的に転送します。)

男: Seriously?
 (ほんとかい?)

サポート(女): Yup. It's a backdoor put in by the geeks who built these phone support systems back in the 1990's.
 (そうよ、それは1990年代に電話サポートシステムを構築したギークによって設定されたバックドアです。)

Don't tell anyone.
 (誰にも言わないでね。)

男: Oh my god, this is the greatest-
 (なんてこった。これは凄すぎる・・・。)

男: Wha-
 (あわわ)

...Dammit.
 (ちくしょー。)

Alt-text: I recently had someone ask me to go get a computer and turn it on so I could restart it. He refused to move further in the script until I said I had done that.
 (僕は、最近、コンピューターを取りに行き、電源を入れるのを頼まれ、そして、再起動が出来た。僕がそれを終わらせたと言うまで、スクリプトの中で遠くに動くのを、彼は拒否した。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Paradise City - 韻が歌詞を優先、でも、その意味は断線

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

paradise_city.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Paradise City(楽園都市)

Take me down to the paradise city where the grass is green and the girls are pretty.
 (草が青々として、女たちがかわいい楽園の街で降ろしてくれ。)

Take me down to the paradise village where the grasses burn as those cute girls pillage.
 (かわいい女の子を略奪して、草が燃える楽園の村で降ろしてくれ。)

Take me down to the fire-charred counties where the law's restored by Canadian Mounties
 (カナダ騎馬警官隊員によって、回復された法がある、火で焦がされた郡で降ろしてくれ。)

Take me down to Orwellian regions where they retrain girls using cortical lesions.
 (皮膚の病気を使って、女の子を再訓練するオーウェリアンで、降ろしてくれ。)

Take me down to the paradise borough where the grass is labeled 'cause the girls are thorough.
 (女の子が徹底的だから、とラベル付けされる草がある楽園の区域に、私を降ろしてくれ。)

Ohh, won't you please take me hooome...
 (あぁ、頼むから、僕を家で降ろしてくれないか?)

Alt-text: Take me down to the paradise municipality where the grass is mauve and the girls aren't from this reality.
 (草が藤色で、女たちが実際、ここの出身ではない楽園の自治区に私を降ろしてくれ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Online Communities 2 - オンラインコミュニティの真の勢力地図

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

online_communities_2.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Online Communities 2(オンラインコミュニティ 2)

[(Update) Map of Online Communities]
 ([更新版]オンラインコミュニティマップ)

Size on map represents volume of daily social activity (posts, chat, etc). based on data gathered over the spring and summer of 2010
 (地図上のそれぞれのサイズは、日々の社会的な活動(ポスト数、会話数など)のボリュームを示しています。2010年の春から夏に渡って集めたデータに基づきます。)

[About this map]
 (このマップについて)

Communities rise and fall, and total membership numbers are no longer a good measure of a community's current size and health, this updated map uses size of represent total social activity in a community - That is, how much talking, playing, sharing, or other socializing happens there. This meant some comparing of apples and oranges, but I did my best and tried to be consistent.
 (コミュニティは、台頭したり、落ちぶれたりします。そんな中、もはや総会員数は、そのコミュニティの本当のサイズと健康状態を測るものさしではなくなりました。この更新されたマップで使用しているサイズが、コミュニティにおける完全なる社会的な活動を意味しています。つまり、会話やプレイ、シェアなどの社会的な活動です。これは、リンゴとオレンジを比較するような感じですが、僕は最善を尽くし、整合性を保とうと努力しました。)

Estimates are based on the best numbers I could find, but involved a great deal of guesswork, statistical inference, random sampling, nonrandom sampling, a 20,000- cell spreadsheet, emailing, cajoling, tea-leaf reading, goat sacrifices, and gut instinct(i.e. making things up).
 (この見積もりは、僕が見つけられたベストな数字に基づいていますが、多くの推測、統計的推論、無作為抽出、無作為ではないサンプリング、2万にも及ぶスプレッドシート、電子メール、人をおだてる、お茶の葉占い、ヤギのいけにえ、本能による直感(言い換えれば、でっち上げ)を含んでいます。)

Sources of data include Google and Bing, Wikipedia, Alexa, Big-boards.com, StumbleUpon, Wordpress, akismet, every website statistics page I could find, press releases, news articles, and individual site employees. Thanks in particular to folks at Last.fm, Livejournal, reddit, and the New York Times, as well as sysadmins at a number of sites who shared statistics on condition of anonymity.
 (データソースは、Google、Bing、Wikipedia、Alexa、Big-borad.com、StumbleUpon、WordPress、alismet、僕が見つけられた全てのウェブサイト統計サイト、ニュース記事、そして、個人サイトを含んでいます。Last.fm、Livejournal、reddit、ニューヨークタイムス(匿名を条件に統計情報を共有したいくつかのサイトの管理者と同様)の人々に深く感謝します。)

Alt-text: Best trivia I learned while working on this: 'Man, Farmville is so huge! Do you realize it's the second-biggest browser-based social-networking-centered farming game in the WORLD?' Then you wait for the listener to do a double-take.
 (これに取り組んでいる間、僕が学んだ最高のトリビア:「ほら!Farmvilleはとても広大なんだよ!これが、世界で2番目に大きいブラウザベースのソーシャルネットワークの中心的な農園ゲームだって理解できた?」と教え、聞き手が2度見して気づいた後、驚いた反応を見せること。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Sample - 誰もが振り返る魔法の音源

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリーでどうぞ。

sample.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Sample(サンプリング)

[How to become the most hated band in the world:]
 (世界で最も嫌われるバンドになる方法:)

[Record an album that's nothing but brilliant, catchy instant classics guaranteed popularity and airtime,]
 (素晴らしいとしか言いようの無い、人気と再生時間が保証される、キャッチーで即時的な懐かしい雰囲気漂う曲を収録したアルバムを録音し・・・、)

曲: So far from hooome but i can't sto- [HONK]
 (♪家からこんなにも遠く?、でも止められない?♪『ププー!』)

男: augh! what?
 (おっと、なんだ?)

[With a sample of a car horn, cell phone, or alarm clock inserted randomly in each song.]
 (そのそれぞれの曲中に、車のクラクション、携帯電話のベル、もしくは、目覚まし時計のベルのサンプリング音をランダムに入れ込んでください。)

Alt-text: There are two or three songs out there with beeps in the chorus that sound exactly like the clock radio alarm I had in high school, and hearing it makes me think my life since junior year has been a dream I'm about to wake up from.
 (僕が高校の頃持っていた、ラジオ付き覚まし時計のように、確実に聞こえるビープ音が混ざってるコーラスの曲が、いくつか世の中に出回ってる。それで、その音を聞いていると、大学三年生からこっちの人生がただの夢で、僕はまさにそれから目覚めようとしているんだ、という気がしてならない。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳 です。
このエントリーをはてなブックマークに追加