難しい言い回しの引用文をシンプルな英語に変換するプロジェクト『Simple English Wikiquote』

以前、Simpleな英語のみを使って書かれた『Simple English wikipedia』について書きました。
過去記事
» 比較的簡単な英語が読めるサイト
このsimple wikipediaの姉妹プロジェクトに『Wikiquote』と言うのがあります。
これは、難しい言い回しや、分かりづらい表現、比喩などを、シンプルで読みやすく、理解しやすい英語に書き直すプロジェクトです。
一例として、例えば、ニルヴァーナの故カート・コバーンについて見てみます。
» Kurt Cobain - Simple English Wikiquote
原文:"I am not gay, although I wish I were, just to piss off homophobes."
一見理解しにくい上記の原文が、下記のようにシンプル変換されて掲載されます。
シンプル版:I'm not gay, although I want to be, just so the people who don't like gay people get angry.
(俺はゲイではない。だけど、俺はそうなりたかった。ゲイが好きじゃないやつらを怒らせるためだけに。)
それ以外も見てみます。
原文:"Birds... scream at the top of their lungs in horrified hellish rage every morning at daybreak to warn us all of the truth... but sadly we don't speak bird."
シンプル版:When birds sing in the morning they are angry at everything and want to warn us how bad humanity is. But we do not understand them.
(朝、鳥はさえずる。鳥は、あらゆることに怒り、人間とはいかに罪深いのか、我々に警告するために。しかし、我々は鳥の言葉を理解できない。)原文:"I hate having people feed me fine French meals when all I want is macaroni and cheese!"
シンプル版:I dislike eating high-class French food when all I want is simply macaroni and cheese!
(俺は、シンプルなマカロニとチーズを知ってしまったから、高級なフランス料理を食べるのは嫌いだ。)原文:"If it's illegal to rock and roll, throw my ass in jail!"
シンプル版:If it's illegal to make rock music, put me in jail!
(ロックミュージックを作り出すことが違法なら、俺を刑務所に入れろ!)
このように変換されていると、理解しやすくとても便利です。
このプロジェクトは、英語圏の人のみならず、今英語を学習している日本人にとっても、難しい英文を訳す助けとなります。まだまだ記事数は少ない(現在359記事)のですが、今後充実していく事を願って止みません。
ところで、含蓄のある難しい言い回しをシンプルイングリッシュに変換してしまうと、妙に薄っぺらい文章になってしまいます。そこがちょっと面白いです。
例えば、Loveの記事など。
» Love - Simple English Wikiquote
原文:"Where there is love, distance doesn't matter." - Mata Amritanandamayi
(愛があれば、距離は重要でない。)シンプル変換: People will travel anywhere to be with the one they love.
(人は、愛する人と一緒なら、どこにでも旅行します。 )
含蓄が見事に無くなっています。(汗)
この記事に関連するエントリー
- 謎の食材「ウィキペディア」の調理法が世界中で生み出されてしまう理由
- 新型iPod touch第3世代が発売、あれ?ビデオカメラは?
- 簡単な英語で説明するCommonCraft Showとボランティアが字幕を付けるdotSUBの見事な組み合わせ
- 句動詞をイメージで覚えるのに「Learn English」のマンガがなんだか良い感じ
- Geekの為のアルファベット表、あなたは全ての意味が分かりますか?