Twitter icon  facebook icon  rss icon  feedly icon

Demons - 悪魔たち

demons.png

Demons(悪魔たち)

左の悪魔: What's our plan for the souls today? Boil them in oil?
 (今日の魂の計画は何だ?油で茹でるのか?)
真ん中の悪魔: We could cast them into the flame pit.
 (炎の穴に投げ込むこともできるぞ。)
右の悪魔: What if we set up two rooms with a door in between, but- get this- we only let them go through it one way!
 (2つの部屋を用意し、その間にドアを設けたらどうだろう。でも、こうしよう、一方通行しか許さない!)

Maxwell's Demon had trouble fitting in with the others.
 (マクスウェルの悪魔は、他になじめなかった。)

Alt-text: Though they do appreciate how much he improved the heating system for the flame pit.
 (しかし、彼らは炎ピットの暖房システムを改良したことを高く評価している。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Disposal - 廃棄

disposal.png

Disposal(廃棄)

Our rockets were good at steering, but we couldn't get them to land without exploding, so we just dug a rocket disposal hole.
 (僕らのロケットは操舵はうまかったが、爆発させずに着地させることができなかったので、ロケット処理用の穴を掘った。)

Alt-text: We were disappointed that the rocket didn't make a THOOOONK noise when it went into the tube, but we're setting up big loudspeakers for future launches to add the sound effect.
 (僕らは、ロケットがチューブに入ったときに「THOOOONK」という音がしなかったことを残念に思ったが、今後の打ち上げには大きなスピーカーを設置し、効果音を追加する予定だ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Wells - 井戸

wells.png

Wells(井戸)

女: I need water, so I think I'll dig a deep hole and drink whatever liquid I find at the bottom.
 (水が必要だから、深い穴を掘って、底にある液体を何でもいいから飲もうと思っているの。)
男: What will you do after you drink it all? Dig another hole?
 (飲み干したらどうする? また穴を掘るのか?)
女: I dunno. Hopefully it magically refills itself or something.
 (分からない。 魔法みたいに勝手に補充されることを祈るよ。)

It's ridiculous that wells work.
 (井戸が機能するなんて馬鹿げている。)

Alt-text: You do have to be careful, though--sometimes, instead of water, you hit this free fuel that you can sell for a lot of money instead.
 (ただし、注意が必要。注意しなければならないのは、水の代わりにタダで売れる燃料に当たってしまうことだ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

【Twitterまとめ 10/21~10/27】「捕まえた!覚悟しろ!」他 350ネタ

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、小ネタまとめ です。
このエントリーをはてなブックマークに追加

Sandwich Helix - サンドウィッチヘリックス

sandwich_helix.png

Sandwich Helix(サンドウィッチヘリックス)

男: Always remember the #1 rule of communication:
 (コミュニケーションの第一法則を常に忘れないこと:)
男: Sandwich Helix.
 (サンドウィッチヘリックス。)
ポニーテール: What does that mean?
 (どんな意味?)
男: Unfortunately, the context has been lost.
 (残念ながら、文脈はすでに失われている。)
男: But we know the message, and that's the important part.
 (しかし、僕らはメッセージを知っている。そして、それは重要な部分だ。)

Alt-text: The number one rule of string manipulation is that you’ve got to specify your encodings.
 (文字列操作の第一のルールは、エンコーディングを指定することだ。)

 ...残りの記事を読む

 この記事のカテゴリは、xkcd日本語訳(2024年) です。
このエントリーをはてなブックマークに追加