Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd - Researcher Translation : 新テクノロジーの普及予測

researcher_translation.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Researcher Translation(研究者のコメントを翻訳)

If a researcher says a cool new technology should be available to consumers in...
 (もし、研究者が「クールな新テクノロジーが、消費者にとって使用可能になる」と言うなら・・・)
What they mean is...
 (その意味はこうだ・・・)
The fourth quarter of next year
 (来年の第4四半期あたり)
The project will be canceled in six months.
 (このプロジェクトは6ヶ月で中止となるだろう。)
Five years(5年)I've solved the interesting research problems. The rest is just business, which is easy, right?
 (興味深い研究課題は解き終わった。あとの残りは簡単なビジネス、だろ?)
Ten years.(10年)We haven't finished inventing it yet, but when we do, It'll be awesome.
 (それはまだ、誰も発明には至っていない。でも成し得たら、それは、ものすごい偉業になるだろう。)
25+ years.(25年以上先)It has not been conclusively proven impossible.
 (それは、不可能である事が決定的になってないだけ。)
We're not really looking at market applications right now.
 (我々は今のところ、市場への適用を真剣に考えていない。)
I like being the only one with a hover-car.
 (ホバーカーでオンリーワンになりたい。)

Alt-text: A technology that is '20 years away' will be 20 years away indefinitely.
 (テクノロジーにおける、「20年くらい先」は、20年を超えて無期限にこない。)

補足

 本当に伝えたいのは、Alt-textのメッセージだけであって、あとは幅を少し広げて、チャートにしてみたのかも。

 ホバーカー作成に生涯を賭けてる人って、いると思うし、そのイメージが良く伝わってくる。確かに、市場には永遠に投入されないかも。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus