xkcd: Depth Perception - 巨人の奥行き感覚を得る実験
ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License
Depth Perception(奥行き感覚)
[I've always had trouble with the size of clouds.]
(僕は雲の大きさを掴むのに、いつも苦労していた。)[I know they're huge. I can see their shapes.]
(雲が巨大である事は知ってる。雲の形を眺める事は出来るんだ。)[But I don't really see them as objects on the same scale as tree and buildings.]
(しかし、雲を木や建物と同じスケールの物で見ることはまずない。)[They're a backdrop.]
(雲は背景だ。)[Stars are the same way.]
(星も同じ事。)I know they're scattereded through an endless ocean, but my gut insists they're a painting on a domed ceiling.
(星が果てしない海の向こうに散らばっている事を知っている。しかし、僕の体はそれらが半球の形をした天井の絵であると主張してくる。)[If I try hard enough, I get a glimmer of depth, a dizzying sense of space, but then everything snaps back.]
(僕は、一生懸命になり、深さの微かな光(めまいがするような空間感覚)を感じようとするが、全ては元へと戻ってしまう。)[So one summer afternoon]
(そこで、ある夏の昼下がり、)[I set up two hd webcams hundreds of feet apart, pointed them at the sky, and fed one stream to each of my eyes.]
(数百フィートの間隔で、2つのHDカメラを空に向け設置し、そして、僕の目それぞれの視線に映像を投影してみた。)[The parallax expanded my depth perception by a thousand times, and I stood in my living room at the bottom on an abyss]
(その視差により、僕の奥行き間隔は1000倍に拡大した。そして、僕は深い谷の底にあるリビングループに立っていた。)[Watching mountains drift by.]
(漂う山々を見ながら。)Alt-text: I've looked at clouds from both sides now.
(僕はその時、両側から雲を見つめた。)
補足
雲の奥行き感覚を掴むため、XKCD作者がこの夏行った実験について描かれたコミック。数百フィートの間隔で、2つのビデオカメラを空に向け設置し、撮影した映像を両目それぞれに投影すると、ここで描かれている様な風景がリビングルームに浮かび上がるとの事。
これは、楽しそうだ。一度体験してみたい。
この記事に関連するエントリー
- xkcd: The bacon - ベーコンを持ってくる妻
- xkcd: Ten Thousand - 幸運の1万人
- xkcd: Every Major's Terrible - どの専攻もひどい
- xkcd: Visited - Wikipediaの訪問履歴
- xkcd: Forgot Algebra - 役に立たない代数学