Archives | Tumblr | Facebook | bullet-feed.pngRSS

xkcd: Networking - 人脈作り

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年?2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

networking.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Networking(人脈作り)

男: I'm Connr Clark, CTO at Eusocial Media Ventures.
 (私は、Eusocial Media VenturesのCTO、コナー・クラークだ。)

ベレー帽: I'm business professional! Earlier I photo-copied a burrito!
 (僕は、ビジネスの専門家だ!以前はブリトーをコピーしていた。)

男: You should check us out! Here's my card.
 (我社をよろしく!これが私の名刺。)

ベレー帽: Here's mine! Networking!
 (これは僕の!人脈作りね!)

男: ...This just says "This is my business card!"
 (...「これは、私の名詞だ」としか書いてないんだが...。)

ベレー帽: Do you like it? I have more in this handlebox.
 (君はこれが好きなのか?この入れ物の中にもっとあるよ。)

男: Uh, that's OK. I think I'll...
 (ああ、もう良いよ。私はただ...。)

ベレー帽: Here, have ten of them!
 (ほら、ここに10個あるよ!)

男: ...Holy shit that thing is full of cash!
 (...現金で一杯じゃないか。一体どうなってるんだ!)

男: Where did you get that?
 (どこで手に入れたんだい?)

ベレー帽: I am a business grown-up who makes business profits!
 (僕はビジネスに利益を与える、ビジネス「成人」だ!)

男: That's like a quarter of a million dollars!
 (25万ドルくらいあるね!)

ベレー帽: Yay! Business is fun!
 (ああ!ビジネスは楽しいよ!)

Do you have more of your cards? They're delicious!
 (もっと君のカード、持ってないかい?これは美味しいよ!)

Alt-text: Our company is agile and lean with a focus on the long tail. Ok, our company is actually a polecat I found in my backyard.
 (我社は、ロングテールに注目しており、機敏でスリムだ。そうだ。我社は実は、僕が裏庭で見つけたスカンクなんだ。)

補足

 ビジネスマン通しの挨拶でベレー帽の男が行う奇行の数々。いまいちよく分からないんだけど、人脈作りの上で、名刺交換みたいな事は無意味だって皮肉ってるのかも。

2013.11.5追記

 頂いたコメントを参考に、訳文を一部変更しました。

このエントリーをはてなブックマークに追加

関連性が高いおすすめ記事


comments powered by Disqus